摘要:樓主是東華大學MTI翻碩英語專業的學姐,參加2018考研,從二本院校三跨考東華大學翻譯專碩,學姐分享自己在複試經歷,希望可以幫助到即將參加複試的考研er。

2018年16號纔出國家線,東華下午立馬就出了校線:365分。週五通知,下週一就複試,這是前所未有的!

複試總分250,其中筆試130,面試120。英語筆譯過線人數是26人,日語過線10人,這次英語筆譯和日語筆譯共招25人,面試按照初試分數排序,我初試381,排在第8。

第一天資格審查,交材料,本科成績單還有獎狀證書複印件,但是像三筆這種顯示你通過卻沒有證書的,就不能算!可以複印簡歷放進去,我複印了中英各一份。

筆試,兩篇作文加翻譯。作文兩小時,翻譯半小時。

大作文70分,500字,the gap of living standard between city and countryside in less-developed countries,題目自擬

小作文30分,200字,給你一個chart,第一列是國家U.K.;U.S.A;Mexico;Japan;India,第一行是calorie intake,protein intake,還有個生活期望,底下一行是standard intake,就是人體每天必須獲取的相關指標的bottom line。然後叫你分析這個standard intake,分析他們之間的關係,得出結論

(官方說是給你半小時休息,然後再考翻譯,但是因爲之後這個教室有課,當中只休息十分鐘,大家記得帶好吃的)

翻譯30分,十個句子,中英,之前說時間很緊張,我就寫得飛起來,還多了十分鐘檢查,發現了低級語法錯誤!英譯中偏文學,中譯英偏政治,和金磚國家相關。建議先做中譯英,因爲第一句英譯中比較長,不好翻!

(國家線出晚了,學校也沒安排體檢,第二天就是休息一天,第三天面試)

上午8.30開始,面試14人。下午1.開始。官方稱兩個工作日內會在官網貼複試結果。

每人15分鐘,會有老師計時。在會議室裏,桌子對面五個老師,右邊老師是負責計時和收小紙條的。

進去坐老師對面,開始自我介紹,念紙條問題,回答問題,老師提問。我抽到的倆問題都是以前經驗貼出現過的,一定要看經驗貼啊!不過今年沒有問翻譯理論相關的問題,另一個小夥伴也表示沒有問到這些。

專業問題:How to define culture? How to categorize culture words in translation?

常識問題:tranditional science and technology 有沒有 out of date,我們還可以從裏面學些什麼

主考問的比較多,然後其他老師大概各問一個。每人時長固定,回答地越多,問題就越少。

老師根據我的自我介紹提問,問我有什麼翻譯經歷,從裏面學到了什麼;

如果有個翻譯工作涉及新的領域,只知道title,沒有ppt,也沒有背景材料,比如是blockchain相關的,你會不會接?我說當然接啊!老師說其實一般都不會讓學生接這種工作……當然你可以有自己的理解;

問我中譯英,一個是政治類的:產業升級正在破繭成蝶,balabala…其實我翻到一半已經忘記後面半句了,老師也沒有要提示我的意思,我就瞎那啥翻!;

另一句是:弘一大師有兩幅字:知止,我就把這倆字分開翻,被老師阻止了!老師還很耐心地告訴我正確的翻法;然後主考就問我,你有沒有遇到過類似的翻譯啊?(因爲我之前在博物館做過雙語講解)我說沒有哎,博物館都是講宋朝瓷器什麼的……;

老師還問我練口語的途徑是哪裏啊?有沒有去過外國啊?就是弘一大師問的,因爲他誇我口語impressive(我覺得就是口音比較好帶來的錯覺…因爲東華有莎士比亞研究所,我還專門說的英音,不知道是不是因爲這個給我加的印象分)

考研高分諮詢:胡老師xxx121_wzm

聲明:該文觀點僅代表作者本人,搜狐號系信息發佈平臺,搜狐僅提供信息存儲空間服務。
相关文章