「謝謝」的後面,一定是「不客氣」嗎?
「Thanks.」
「Youre welcome.」
這是我們從小學到的標準方程式對話
但是當你真的去到了外國
就!會!發!現!
他們說「Youre welcome」的頻率真的超級低
因為在很多歪果仁眼裡
這是一種不謙虛的說法
如果有人謝謝你
你說「Youre welcome.」
意思其實是:
我幫了你的忙,你應該感謝我
而我接受你的感謝
那正確的打開方式是?
Sure.
沒錯!這才是美國人最常見的回答方式!
幾乎每個去美國的中國人
都會對老美回答「Sure」感到愕然
Sure不是「當然」的意思嗎?
我說一句「謝謝」,你說一句「是的,當然」
這哪裡是謙虛的態度?
這個誤會就大了~~
這個「當然」指的是「幫助別人是理所當然的」
並不是「你感謝我是理所當然的」
所以對sure的正確理解是:
沒什麼,我幫助你是應該的!
-Thank you for helping me with my luggage.
-Sure, no problem.
-謝謝你幫我抬行李。
-不客氣,沒關係的。
-Thanks for holding the door for me.
-Sure.
-謝謝你幫我扶門。
-不客氣。
回答別人的感謝
除了sure之外
我們還可以說
▼
Not a problem.
這不算什麼
Anytime.
有事隨時說
Dont mention it.
別提了,沒關係
No worries.
別擔心,不是大事
Its my pleasure.
是我的榮幸
Its nothing.
這沒什麼
How are you?
I』m fine,thank you.
可能你的腦子還沒反應過來
嘴裡已經蹦出了
[I』m fine. Thank you. And you?]
事實上
I』m fine並不是對How are you最常見的回答
甚至連基本常見的回答都算不上!
對於日常隨意輕鬆的招呼用語
I』m fine顯得太嚴肅太莊重啦
因為fine並不是簡單的「很好」
而是經歷了一些糟糕的情況之後
比如和對象分手,家裡失竊了……
別人過來關懷問候的時候
你就可以回答「I』m fine」
意思是「我還好,我還很能打!」
想像一下,同學朋友打招呼問How are you?
你卻回答「我沒那麼糟糕」,對方肯定一臉懵逼……
而且即使發生了一些不好的事情
大多數人也是不願意現出來的
對吧?
所以不能隨便說I』m fine
各位同學別方
我們有更好的應對方式!
任君挑選!
推薦閱讀: