「謝謝」的後面,一定是「不客氣」嗎?

「Thanks.」

「Youre welcome.」

這是我們從小學到的標準方程式對話

但是當你真的去到了外國

就!會!發!現!

他們說「Youre welcome」的頻率真的超級低

因為在很多歪果仁眼裡

這是一種不謙虛的說法

如果有人謝謝你

你說「Youre welcome.」

意思其實是:

我幫了你的忙,你應該感謝我

而我接受你的感謝

那正確的打開方式是?

Sure.

沒錯!這才是美國人最常見的回答方式!

幾乎每個去美國的中國人

都會對老美回答「Sure」感到愕然

Sure不是「當然」的意思嗎?

我說一句「謝謝」,你說一句「是的,當然」

這哪裡是謙虛的態度?

這個誤會就大了~~

這個「當然」指的是「幫助別人是理所當然的」

並不是「你感謝我是理所當然的」

所以對sure的正確理解是:

沒什麼,我幫助你是應該的!

-Thank you for helping me with my luggage.

-Sure, no problem.

-謝謝你幫我抬行李。

-不客氣,沒關係的。

-Thanks for holding the door for me.

-Sure.

-謝謝你幫我扶門。

-不客氣。

回答別人的感謝

除了sure之外

我們還可以說

Not a problem.

這不算什麼

Anytime.

有事隨時說

Dont mention it.

別提了,沒關係

No worries.

別擔心,不是大事

Its my pleasure.

是我的榮幸

Its nothing.

這沒什麼

How are you?

I』m fine,thank you.

別人一問How are you?

可能你的腦子還沒反應過來

嘴裡已經蹦出了

[I』m fine. Thank you. And you?]

事實上

I』m fine並不是對How are you最常見的回答

甚至連基本常見的回答都算不上!

對於日常隨意輕鬆的招呼用語

I』m fine顯得太嚴肅太莊重啦

因為fine並不是簡單的「很好」

而是經歷了一些糟糕的情況之後

比如和對象分手,家裡失竊了……

別人過來關懷問候的時候

你就可以回答「I』m fine」

意思是「我還好,我還很能打!」

想像一下,同學朋友打招呼問How are you?

你卻回答「我沒那麼糟糕」,對方肯定一臉懵逼……

而且即使發生了一些不好的事情

大多數人也是不願意現出來的

對吧?

所以不能隨便說I』m fine

各位同學別方

我們有更好的應對方式!

任君挑選!

  • Good./I』m good.
  • Not bad.
  • Very well.
  • Pretty good.
  • Great.
  • Can』t complain.
  • Couldn』t/can』t be better

推薦閱讀:

相关文章