Modi only world statesman to stand up to China on BRI: Pillsbury

皮爾斯伯裏:莫迪是唯一沒有參加中國一帶一路論壇的世界政治家

WASHINGTON: Prime Minister Narendra Modi is the only world statesman to have stood up to China"s Belt and Road Initiative even though the US has been silent on the ambitious project till recently, a top American expert on China said today.

華盛頓郵報稱:美國一位頂尖的專家近日說,印度總理納倫德拉·莫迪(Narendra Modi)是唯一一位對中國「一帶一路」倡議站出來反對的世界政治家,儘管美國一直對這個雄心勃勃的計劃保持緘默。

During a Congressional hearing, Michael Pillsbury, Director of Center on Chinese Strategy at the prestigious think-tank Hudson Institute, told lawmakers that Modi and his team have been quite outspoken against Chinese President Xi Jinping"s ambitious project.

在一次國會聽證會上,著名的智庫哈德遜研究所(Hudson Institute)中國戰略研究中心的主任邁克爾·皮爾斯伯裏(Michael Pillsbury)向議員們表示,莫迪總理和他的議員對中國提出的雄心勃勃的一帶一路計劃直言反對。

"The only statesman in the world who stood up to it yet, is Prime Minister Modi. He and his team have been quite outspoken, partly because the Belt and Road Initiative includes violation of Indian sovereign claims, Pillsbury said.

「迄今為止,世界上唯一一位站出來反對的政治家,是莫迪總理。」皮爾斯伯裏說,他和他的政黨直言不諱,一方面原因是因為「一帶一路」的倡議中侵犯了印度的主權要求。

"But the US government, until now and this is a five- year-old initiative if you count the early part of it, has been silent, he said.

他說,但到現在為止美國政府對這個早期部分為五年的倡議一直保持沉默。

Praising the Trump administration for its new Indo- Pacific strategy, the former Pentagon official said in recent days people have heard more than 50 times by members of the Trump administration including the president himself mentioning "free and open" Indo-Pacific region.

這位五角大廈前任官員對特朗普政府新的印太戰略表示稱讚,近日表示,特朗普政府成員包括總統本人提及的「自由開放」的印度太平洋地區聲音的人次超過五十次。

"The Chinese have already attacked this. They don"t like it, said Pillsbury, who is considered an authority on China- related issues.

被認為是中國相關問題的權威者皮爾斯伯裏說,中國人已經進行反駁,不認同此說法。

"The Indians, fairly recently, were joking about we want to make the Indian Ocean the Indian Ocean, by which they meant the purchase of several billion dollars worth of American PA aircraft, which have weapon systems in the back that can sink ships, frankly, and other improvements including maritime situational awareness and a big new center in Delhi where the Indians can keep track of both blue holes and grey holes going through the Indian Ocean, he said.

印度人最近也在開玩笑說,我們想把印度洋變成印度人的海洋,他們的意思是購買價值幾十億美元的美國巴勒斯坦權力機(PA),它的後部武器系統可以擊沉船隻,平心而論,他的改進,包括海上態勢感知和新德里成為一個新的海洋中心,印度人可以跟蹤穿過印度洋的藍洞和灰洞,他說。

"Chinese are very angry about this. They have criticised the Obama administration for its effort to, as they say, boost India, to a higher rank order in comprehensive power than the Chinese believe India deserves, the top American expert on China said in response to a question.

中國人對此十分憤怒,正如他們批評奧巴馬政府所說的那樣,印度綜合國力排名高於中國被認為是印度應該得到的地位,美國頂級專家在回答記者提問時說。

Senator Ed Markey said China"s signature Belt and Road Initiative that aims to position China as the uncontested leading power in Asia "may further coerce" its neighbours through loans they cannot repay.

參議員埃德·馬基(Ed Markey)表示,中國倡導的「一帶一路」旨在將中國定位為亞洲無可爭議的領導大國地位,「可能會進一步要挾」其鄰國償還他們無法償還的貸款。

The BRI aimed at building a vast network of infrastructure projects expanding China"s expertise and capital to different parts of the world includes USD 50 billion China Pakistan Economic Corridor over which India has protested as it traversed through Pakistan- occupied-Kashmir (PoK).

BRI建立的一個基礎設施項目網路,旨在將中國的專業知識和資本擴展到世界各地,這其中包括500億美元的中國——巴基斯坦經濟走廊,印度在走廊通過巴基斯坦佔領的克什米爾(PoK)的過程中提出了抗議。

India boycotted the Belt and Road Forum (BRF) organised by China in May this year to highlight its concerns over Beijing pushing projects through the the PoK.今年5月,印度拒絕參加由中國組織的「一帶一路」論壇(BRF),以強調其對北京通過推動克什米爾(PoK)項目的擔憂。

He said the US companies face the threat of intellectual property theft with reports that China has been stealing cutting-edge research as well as sensitive trade secrets from the US.印表示,美國企業正面臨知識產權盜竊的威脅,有報道稱,中國一直在竊取美國的尖端研究以及敏感的商業機密。

And that includes companies working in the clean energy sector who cannot compete with state-backed firms, he alleged.

聲稱,這包括那些在清潔能源領域工作的公司,他們將無法再與國有企業相競爭。

Pillsbury said Chinese are offering low interest loans to countries that cannot afford it.

皮爾斯伯裏說,中國人向無力負擔利息的國家提供低息貸款。

"We"re already saw the example of Sri Lanka, which fell behind in its payments and then was the subject of coercion that if you transfer the main port here in Sri Lanka to Chinese control, we will forgive the debt. The Sri Lankans did it, he said.

我們已經看到了斯里蘭卡的例子,斯里蘭卡在支付方面落後,然後是被脅迫的對象問題,把斯里蘭卡的主要港口轉移到中國的控制之下,我們將會被免除債務。斯里蘭卡人做到了他說。

There were concerns of debt burden brought in by the BRI projects after Sri Lanka opted for long-term lease of its Hambantota port for USD 1.12 billion debt swap.

在斯里蘭卡選擇長期租賃其Hambantota港以換取11.12億美元的債務交換後,人們擔心的是BRI項目所帶來的債務負擔。

"...So we are beginning to see, just through the media, what the Belt and Road Initiative may mean, Pillsbury told the lawmakers.

皮爾斯伯裏告訴國會議員們,我們剛剛通過媒體看到了「一帶一路」的倡議所倡導的意義。

Senator Markey said China is challenging the very underpinnings of the global order that has brought peace and prosperity.參議員Markey說,中國正在挑戰已經和平與繁榮的全球秩序。

China has not lived up to its international obligations to help denuclearise the Korean Peninsula, he said.他說,中國並沒有履行幫助朝鮮半島無核化的國際義務。

"No country has greater leverage than China, which is responsible for approximately 90 per cent of North Korean trade," he noted.

他指出:「沒有哪個國家比中國擁有更大的影響力,中國有著對朝鮮大約90%的貿易負有責任。」

Markey said, "China is challenging the international system elsewhere as well. It has constructed in violation of international law, military bases on artificial islands and disputed areas of the South China Sea."Markey說,「中國也在挑戰其他國家的國際體系,違反了國際法,在人工島和中國南海有爭議的地區建立軍事基地。」

"Through economic coercion, Beijing undermined the sovereignty of its smaller neighbours and countries including South Korea and the Philippines face Chinese retaliation for taking legal and sovereign actions in their own defence,"

「通過經濟脅迫,北京破壞了小國鄰國和包括韓國和菲律賓在內的國家的主權,這是中國為了自衛而採取合法主權行動的報復」。

網友評論

Recent Messages

C.Raj Mohan

In my opinion this is called the US Strategy to defend China thourgh our Indians they need to play a trump card through our Modi & sell their defence equipments to India

在我看來,這就是所謂的美國戰略,通過我們印度抵制中國,他們需要我們的莫迪發揮王牌作用,把他們的國防設備賣給印度。

IndiaInFocus

usa could easily checkmate china quickly if it partners with india fully, and across the board, and quickly. the piecemeal incremental approach is not going to cut it.

如果美國和印度充分合作,並且迅速地全面合作,美國很快就能輕而易舉地挫敗中國。循序漸進的方法是行不通的。

Balaji Srinivas

China will put belts to neck of poor countries and drag them to road. this the correct meaning of one belt one road

中國將帶領並捆綁這些貧窮國家和拖垮他們,這纔是一帶一路的正確含義。

Asparsha

Calling Modi a statesman, is like calling copper, gold... he has many miles to go before he can attain statesmanship.

把莫迪稱為一個政治家,就像把銅變成黃金一樣,他還沒有達到政治家的地位,他還有很長的路要走。

Krish

The nation has been ruined by few statesmen . Modi must strive to remain himself - warlord of foreign relations, and have a team of strong patriotic lions handling the nation firmly in cabinet.

這個國家已經被少數政治家破壞了。莫迪必須努力維持自己對外的關係,並擁有一支強大的愛國隊伍在內閣中牢牢地掌控國家。


推薦閱讀:
查看原文 >>
相關文章