不是,外國有外國名字,只是在翻譯的時候使用了中國的古名稱而已。

比如月球,中國稱之為月亮,英語叫做:Moon。而不是拼音 YueLiang。

水星的英語是:Mercury。對,就是那個路由器的牌子。

金星是:Venus。翻譯過來的意思就是愛神「維納斯」。

火星是:Mars。翻譯過來是瑪爾斯,是羅馬神話中的十二主神之一的戰神。

木星是:Jupiter。翻譯過來就是朱庇特,是古羅馬神話里的眾神之首。跟希臘神話里的宙斯一樣。

土星是: Saturn,翻譯過來是薩圖努斯,是古羅馬神話里十二主神之一的農神。

海王星是:Uranus,翻譯過來是烏拉諾斯,是宙斯的爺爺,古希臘神話里的天空之神。

天王星是:Neptune,翻譯過來是尼普頓,是古羅馬神話中十二主神之一的海神,這麼名字可能很多人不熟悉,但是古希臘神話里,這個人叫:波塞冬。

古羅馬神話和古希臘神話一脈相通,只是稱呼不一樣而已。古羅馬神話里的眾神都能在古希臘神話中找到。

除了這些,剩下的就是被除名的冥王星了。

冥王星是:Pluto,翻譯過來是普魯托,是古羅馬神話里的冥界之主,古希臘神話里叫哈迪斯,古埃及神話里叫阿努比斯,中國神話里叫。。。。。幽冥教主。

冥王星有五個衛星。

冥衛一叫:Charon,翻譯過來就是我們現在沿用的「卡戎」。是古希臘神話里冥界的靈魂擺渡者。

冥衛二叫:Nix,翻譯過來是尼克斯,是古希臘神話里的黑夜女神。

冥衛三叫:Hydra,翻譯過來是許德拉,是古希臘神話里冥界的九頭蛇。還記得《美國隊長1.2》裡面提到的那個「砍掉一個頭,就能長出兩個頭來」的「九頭蛇」部隊么?

冥衛四叫:Kerberos,翻譯過來是刻耳柏洛斯,是古希臘神話里看守冥界大門的地獄三頭犬。

冥衛五叫:Styx,翻譯過來是斯提克斯,是一條河流的名稱,而這條河就是冥河。卡戎就是在這條河上擺渡靈魂的。

這一下古羅馬的冥界就齊了。

之所以把他們都帶出來,主要是今天的日子較為特殊。

希望逝者安息,生者安好。


不一樣:

金星:Venus木星:Jupiter水星:Mercury火星:Mars土星:Saturn


推薦閱讀:
相关文章