《密謀者》,1985

  Los conjurados

  

  I

  沒有哪一樣東西不會成爲

  一片雲。它是那些教堂

  其巨石與聖經的玻璃終將

  被時間夷平。它是《奧德賽》,

  變幻如海。我們每次打開

  都有所不同。你面容的

  反影在鏡中已是另外一張

  而白晝是一座可疑的迷宮。

  我們是離去的人。數不勝數

  那片在西方分崩離析的雲

  就是我們的形象。無休無止

  玫瑰蛻變成另一朵玫瑰。

  你是雲團,是海,是遺忘。

  你也是那件被你丟失的事物。

  II

  從空氣中走過肅穆的峯巒

  或是陰影的悲愴山脈

  將白晝遮蔽。它們被名之爲

  雲。形狀總是匪夷所思。

  莎士比亞審視過一片。彷彿是

  一條龍[1]。那片黃昏的雲

  在他的詞語中輝耀與燃燒

  而我們仍在將它目睹。

  雲是什麼?一座機遇生成的

  建築?或許上帝需要它們

  方能施行祂無限的創造

  而它們就是晦暗玄機的線索。

  或許雲的虛妄並不遜於

  在黎明時分眺望它的那個人。

  1、莎士比亞《安東尼與克婁帕特拉》Antony and Cleopatra:有時我們看見一朵雲其狀如龍Sometimes we see a cloud that's dragonish。

  你是雲團,是海,是遺忘。

  你也是那件被你丟失的事物。

  ——博爾赫斯|陳東飈 譯

  —Reading and Rereading—

  Nubes

  I

  No habrá una sola cosa que no sea

  una nube. Lo son las catedrales

  de vasta piedra y bíblicos cristales

  que el tiempo allanará. Lo es la Odisea,

  que cambia como el mar. Algo hay distinto

  cada vez que la abrimos. El reflejo

  de tu cara ya es otro en el espejo

  y el día es un dudoso laberinto.

  Somos los que se van. La numerosa

  nube que se deshace en el poniente

  es nuestra imagen. Incesantemente

  la rosa se convierte en otra rosa.

  Eres nube, eres mar, eres olvido.

  Eres también aquello que has perdido.

  II

  Por el aire andan plácidas monta as

  o cordilleras trágicas de sombra

  que oscurecen el día. Se las nombra

  nubes. Las formas suelen ser extra as.

  Shakespeare observó una. Parecía

  un dragón. Esa nube de una tarde

  en su palabra resplandece y arde

  y la seguimos viendo todavía.

   Qué son las nubes? Una arquitectura

  del azar? Quizá Dios las necesita

  para la ejecución de Su infinita

  obra y son hilos de la trama oscura.

  Quizá la nube sea no menos vana

  que el hombre que la mira en la ma ana.

  陳東飈Copy Machine

  題圖作者:Daria Khoroshavina,俄羅斯

  behance.net/barelungs

相关文章