说来惭愧,我小女儿在一开始迷上Let it go时还被我嗤之以鼻,哪知等我自己看了《冰雪奇缘》这部片后(我以前很少看Disney的片子),我自己也喜欢上这首曲子了。

以往Disney的片子都有一首很有名的主题曲,通常是情歌,很红,总是得奖,但听起来只让我觉得十分烦燥-因为那多半是王子公主一见钟情的情歌,我非常非常非~~~~~~~~~~~~~~常讨厌这种调性的歌曲,尤其配上画面更让我想砸萤幕。所以这一次Elsa跟Kristoff狂打那些花痴公主的脸实在让我痛快非凡,尤其那还是Disney自己打自己的脸,算是很有诚意的了。

而Disney为了要赚各国小朋友(的父母)的钱,所以这些动画片都会有当地配音版,也因此会有各国版本的主题曲。我这个人是原版主义者,所以任何片子都是只看原版。在此条件之下,我家的两个女儿基本上也只看原版(当然Disney Channel的片子我管不著,她们就会看配音版,而我听过几次中文版的歌曲,只能说不忍卒听)。

但这一次因为Let it go实在太红了,OST里就有电影版与片尾版两种,而且Disney官方又很强调它所推的25国语言版本(中文部份不意外,是对岸版),所以我也听了包含中文(国语与普通话两个版本)、法文、德文、拉美西文、与日文等几个版本(本文只讲电影版,流行版嘛,看看我有没有时间写)。由于各版本歌词很难全版照翻原作,所以在取舍上就有很多很有趣的地方。

先讲原版吧,英文的电影版是Elsa的配音员Idina Menzel主唱,她是百老汇音乐剧女星,唱现场且要载歌载舞,所以唱功不用说是一流的,连作曲Robert Lopez与Kristen Anderson-Lopez都承认Let it go是参考了Idina Menzel的音域来创作,这也让其它版本的歌手下了一个莫大的挑战。

 

怎么说?在电影里这边有七段,分为四个部份,开场到Elsa丢手套时是还是满怀压抑的:

The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen.
A kingdom of isolation, and it looks like I'm the Queen
The wind is howling like this swirling storm inside
Couldn't keep it in;
Heaven knows I've tried
Don't let them in, don't let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don't feel, don't let them know
Well now they know

丢手套到做冰桥是愉快的,因为她第一次解放自己的力量:

Let it go, let it go
Can't hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don't care what they're going to say
Let the storm rage on.
The cold never bothered me anyway

在冰桥上奔跑到起厝秀前(我超爱这一段的)是一种对未来的憧憬,她想要测试自己的极限,我想任何对自己有自信心的人都会这么想:

It's funny how some distance
Makes everything seem small
And the fears that once controlled me
Can't get to me at all
It's time to see what I can do
To test the limits and break through
No right, no wrong, no rules for me,
I'm free!
Let it go, let it go
I am one with the wind and sky
Let it go, let it go
You'll never see me cry
Here I stand
And here I'll stay
Let the storm rage on

而起厝到结尾是确认力量后的高度自信-这一段气势最为磅礡,我想这一段是Disney所有片子里的经典画面。

My power flurries through the air into the ground
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystallizes like an icy blast
I'm never going back, the past is in the past
Let it go, let it go
And I'll rise like the break of dawn
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand
In the light of day
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway!

短短3:37,Elsa就从一个需要隐藏自己的好女孩变身为冰雪女王,我不得不说,那比魔法棒变身要来得更有深度与自我。但说起来很简单,唱起来可没那么容易,听了半天也不是所有版本都能掌握住这种感觉。

先讲两个中文版-如果可以的话其实我不想提。台湾中文电影版与流行版都是由林芯仪主唱,我不是很喜欢她的唱腔,不过这就算了,毕竟那是见人见智,但那个中文歌词实在让我倒弹。有人说这是意境版,但词句抝口破碎,听起来非但没有气势,还让我有时下on-line game的广告台词的感觉(例如:抢钱!抢粮!抢女人地盘)。

由于台版电影版不让嵌入,只好选用另一版本

大陆中文电影版是胡维纳配唱,她也是多重语言版的中文演唱者。普通语版的词基本上照翻自原版,这是Disney的普通话版的惯例,但这个版本是我听过最为合辙押韵的一个。只是「随他吧」就把整个气势压下去了,因为这让人有一种听天由命的感觉,跟接下来的词并不合(当然我不知道在大陆是不是有别的意思在就是了),而且声韵拉不起来(更贴切「随他吧」的英文应该是Let it be)。台版的「放开手」意思对了,但就是抝口,只是我也想不出有什么词能符合Let it go且为三音节的....或许下一次可以用别的意思来代表,因为别的版本也是这么做。

德语版跟普通话版一样都是以直译为主,但有更多的意境描绘,而且合辙多了。事实上这是我听过最合拍,嘴型不符的比例也是最低的一个版本,当然这也跟拉丁语系要凑出较合拍且意境雷同的词句较为容易也有关。

当然我对德文一窍不通,所以看的是德-英对照歌词(其它的版本也都是英文对照版,日文除外)。德文版的曲名Lass jetzt los是I let go,那比原版还更为强势,真不愧是德国人。但除此之外大部份都跟原版词意类似,一直到起厝丢后冠这一段。德文版是:

Ich spüre diese Kraft, sie ist ein Teil von mir
(我感受风暴的力量并成为我的一部份)
Sie fließt in meine Seele und in all die Schönheit hier
Nur ein Gedanke und die Welt wird ganz aus Eis!
(它通过我的灵魂而变得美丽
只是个想法,但我的世界已由冰雪构成)
Ich geh nie mehr zurück, das ist Vergangenheit!
(我不会再回头,逝者已矣)
Ich bin frei, endlich frei!
(我自由了,终于自由了)
Und ich fühl mich wie neugeboren
(我觉得自己像是个全新的人)
Ich bin frei, endlich frei
(我自由了,终于自由了)
Was war ist jetzt vorbei!
(过去到此为止)
Hier bin ich in dem hellen Licht! 
(现在我站在阳光下面)
Und ein Sturm zieht auf
(就算风暴正要来袭)
Die Kälte, sie ist nun ein Teil von mir.
(寒冷现在已是我的一部份)

里面没有半点描述那间冰宫殿的句子,而是全部在描写Elsa掌握且接受自己力量的过程。更有意思的地方是后面,对照原文版一解放力量就高喊自由,德文版是到这之后才强调「我自由了」-也就是说,Elsa接受了自己,她才自由;原版比较像是:手套一丢我就自由了,更接近随心所欲。就词曲的意境来说德文版比原版更为突出。

有趣的是德文版并不是由德国人唱的,而是荷籍音乐剧女星Willemijn Verkaik所配唱,而她也是荷文版Laat het gaan(直译即为Let it go)的配唱。鉴于我在荷兰待那么长的时间,当然也得要听听荷文版:

荷语版歌词差不多全部照翻原版,没有加上太多修饰,所以就没有像德文版那样合辙了。

法语版的曲名是Libérée, délivrée(自由,解放),我只能说这真是很法国。法文的演说与文书一向是辞藻华丽声调铿锵,若套在Elsa身上应该会很棒,但不知为什么法文版华丽是华丽却非常云淡风清,词意跟原版可说差别很大。至于歌声与唱腔好听得不得了,虽然跟原唱比起来较为阴柔,但这是我个人非常喜欢的版本之一。

歌词第一部份与原版差不多,所以介绍是从第二部份开始:

Libérée, Délivrée
(自由了,解放了)
Je ne mentirai plus jamais
(我不再自我欺骗)
Libérée, Délivrée
(自由了,解放了)
C'est décidé, je m'en vais
(决定了,我要离开)
J'ai laissé mon enfance en été
(我要将童年留在夏天)
Perdue dans l'hiver
(消失在冬天里)
Le froid est pour moi,
(寒冷将跟著我)
Le prix de la liberté.
(这是自由的代价)
Quand on prend de la hauteur
(当我们从上往下看)
Tout semble insignificant
(所有的事物是如此的渺小)
La tristesse, l'angoisse et la peur
(悲伤,苦闷,与恐惧)
M'ont quittées depuis longtemps
(都已离我而去)
Je veux voir ce que je peux faire
De cette magie pleine de mystères
(我想知道用我神奇的魔法能做出什么)
Le bien, le mal je dis tant pis
(无论好的、坏的,我都不在意)
Tant pis!
(不在意)
Libérée, Délivrée
(自由了,解放了)
Les étoiles me tendent les bras
(星光对我照耀)
Libérée, Délivrée
(自由了,解放了)
Non, je ne pleure pas
(不,我不会哭)
Me voilà !
(我在这)
Oui, je suis là !
(是的,我就在这)
Perdue dans l'hiver
(消失在冬天里)
Mon pouvoir vient du ciel et envahit l'espace
(我的力量由天际射入大地)
Mon âme s'exprime en dessinant et sculptant dans la glace
(我的灵魂描绘与雕琢在冰上)
Et mes pensées sont des fleurs de cristal gelées.
(我的思想化成如花的冰晶)
Je ne reviendrai pas
(我不会再回头)
Le passé est passé !
(逝者已矣)(用法文唱这句实在太赞了!)
Libérée, Délivrée
(自由了,解放了)
Désormais plus rien ne m'arrête
(自此以后没有人能阻挡我)
Libérée, Délivrée
(自由了,解放了)
Plus de princesse parfait
(不再有完美的公主)
Je suis là !
(我就在这)
Comme je l'ai rêvé !
(如同梦想一样)
Perdue dans l'hiver
(消失在冬天里)
Le froid est pour moi le prix de la liberté.
(这是自由的代价)

歌词几乎全是意境,跟台版很像。但法文版的优点就是要改就改到底,不会说既要改又想牵就原作。同样的,虽然德文版基本上照翻原版,与普通话版类似,但人家在关键地方画龙点睛地修饰一下,词句就让人更有共鸣,我想这是两岸的中文作词者可以再加油的地方。法语版与德文版一样,配音与演唱是分开的,演唱是由法籍音乐剧女星Anais Delva担任,个人认为她的声音是原曲外最棒的两位之一。

拉美西语版红的是流行版,但电影版还是有韵味得多。拉美西语版曲名为Libre Soy(我自由了),是由Elsa的配音员,墨西哥籍音乐剧女星Carmen Sarahí主唱。不但曲名,歌词意境也像法语版,一直到起厝后的变身部份:

Por viento y tierra mi poder florecerá
(我的力量绽放在大地与狂风中)
Mi alma congelada en fragmentos romper
(冻结的我碎成点点灵魂)
Ideas nuevas pronto cristalizaré
(而新的自我将从中结晶而出)
No volveré jamás, no queda nada atrás
(我不再回头,那里已无留念)
Libre soy, libre soy
(我自由了,我自由了)
Surgiré como el despertar
(外加的意志〔枷锁?〕已然离开)
Libre soy, libre soy
(我自由了,我自由了)
Se fue la chica ideal
(那完美的女孩已经离开)(原词直译是用过去式的「那个是完美女孩」;意思是外加的意志所塑造的是完美的女孩,而外加的意志已然离开,所以我已经不是那个以前的完美的女孩....好麻烦的句型)
Firme así, a la luz del sol
(坚强地面对阳光)
Gran tormenta habrá
(将成为一场巨大的风暴)
El frío es parte también de mí
(寒冷也是我的一部份)

我必需说,拉美西版比原版更呛辣,因为就词意来说,起厝代表的是对旧的自己的毁灭,而新的自己是由此而生。如果Elsa是黑化的话,那这版本可谓恰到好处....

我以前以为拉美与西班牙在习惯与喜好上很一致,不过从这曲子我才知道两者有很大的不同。西班牙版的曲名是¡Suéltalo!,直译是Let it out,中文可翻为顺其自然或让它出去,词意基本上照翻自原版,但很随兴,所以嘴型不符的比例也很高。西班牙版的配音与配唱也是分开的,¡Suéltalo!是西班牙女歌星Gisela所演唱,个人的评价不算高。

最后的是日文版。一般来讲,虽然我很爱日本动画,而且有很长的时间我钻研日本的声优,但即便如此,我还是不看日本配音的欧美电影与动画,因为怎么听怎么怪,一点也不像日本动画里的自然洗炼。而我本来也没有打算听那么多种版本的Let it go,直到有一次不小心听到日本官方释出的Let it go电影版,主唱是松たか子不说,声音真是惊为天人....这样说好像我从不知道松たか子会唱歌似的(当然没这回事),但我真的不知道她的声音跟Elsa如此搭配,同样的,我也没想到神田沙也加可以把Anna配音/配唱得那么好,除原版外,日版大概是最好的一个配音版了。

或许下一次去日本就把日版带回家吧....

Anyway,日文版的词意虽然也是在讲接纳自己,但跟原版相差非常多,甚至从头不同到尾(其它的版本在一开始大概都还是翻自原版)。曲名也非常有趣:Let it go~ありのままで~(放开吧~真实的~-「ありのまま」是真实的或就这样什么什么,看你后面要接啥),可是曲子里也没什么放开的东西,两个放在一起还真不好翻。歌词跟法语版一样,主要是在描写Elsa的心境变化,但超正面,应该可放到文部省当范本文啦~

降り始めた雪は 足迹消して
(开始降起的大雪把足迹消除了)
真っ白な世界に ひとりの私
(纯白的世界里,只有我一个人)
风が心にささやくの
(风对我的心轻轻低语)
このままじゃ ダメなんだと
(这样下去是不行的啊)
とまどい 伤つき
(感到困惑,怕受到伤害)
谁にも 打ち明けずに 悩んでた
(却也不敢向谁诉说烦恼)
それももう やめよう
(已经不要这样了)
ありのままの 姿见せるのよ
(让你看见真实的我)
ありのままの 自分になるの
(让我做真实的我)
何も怖くない 风よ吹け
(不再害怕,即便风袭)
少しも寒くないわ
(一点也不冷)
悩んでたことが 嘘みたいね
(以前烦恼的事情,就像骗人的一样)
だってもう自由よ なんでもできる
(而我自由了,什么都做得到)
どこまでやれるか
(能做到什么样子)
自分を试したいの
(我想去尝试看看)
そうよ変わるのよ 私
(是啊,我已经改变了)
ありのままで 空へ风に乗って
(就这样地乘风而去)
ありのままで 飞び出してみるの
(就这样地飞奔而出)
二度と 涙は流さないわ
(我不会再流泪了)
冷たく大地を包み込み
(我包围住冰冷的大地)
高く舞い上がる 想い描いて
(以高昂的情绪描绘我的想法)
花咲く氷の结晶のように
冰晶花朵一般绽放)
辉いていたい もう决めたの
(我已决定要闪耀光芒)
これでいいの 自分を好きになって
(这样就好,好喜欢这样的自己)
これでいいの 自分信じて
(这样就好,我相信自己)
光あびながら 歩きだそう
(我走向阳光)
少しも寒くないわ
(一点都不会冷)

里面跟其它有介绍的版本里最大最大的不同,就是日语版「一点也不冷」!其它版本都接受冷,但日语版更跃进一步:相信自己,喜欢自己,就没有冷这回事!也没错啊,Elsa是冰雪女王,日本也有雪女传说,她们都是制造冰冷的人,自己怎么会冷?

松たか子的版本是原版以外我最喜欢的版本,就声音来讲跟法语版并列第一。那么多版本,我个人觉得唱得好的都是歌舞剧或舞台剧演员,事实上我还有听韩文电影版,演唱者也是舞台剧演员,只是我不评也不写韩文的东西,所以没有放进来。但我得老实说,就歌声来讲,远胜两个中文版!

歌手唱这条歌不是不行,但要掌握住Elsa那样巨大的转变,还是要配音员来会比较好。而配音员并不是念台词而已,日本早期的声优养成其实非常重视戏剧(尤其是舞台剧)的演出,因为声优就是声音的演员,一个会让人出戏的演员也一定是个让人出戏的声优。

而Elsa可能是Disney有史以来最复杂的一位公主主角,这是为什么大部份的Elsa都是由远远超龄的演员来配她的音,这来找偶像来配就太愚蠢了点。因此如果配音员能唱,会比另外一位歌手更能掌握角色心态上的转折;另一方面,歌手在唱这歌的时候可能注重的是技巧而非剧情。这个可以比较松たか子与May J.的版本,松たか子的唱腔很平稳的控制在剧情所需要的强度中,但May J.一开口就卯上了。如果就一般的流行音乐来听是OK,但放到戏里面就很别扭了,而这部份也是两个中文版的毛病。

以前嘛我会迷一位声优,喜欢一位歌手,但像这样喜欢一首歌也真是罕见,尤其这发生在年过40以后,而且这还是一部Disney的动画歌曲!但这也说明了一件事,如果Disney的动画作品能正常一点,别那么白目跟花痴,其实还蛮好看的。

相关文章