更能準確的表達作者的願意,而不是自行添加譯者主觀意識!


只推薦丁聖元老師譯註《股票大作手回憶錄》《股票大作手操盤術》,有故事性,翻譯交易內容也較為準確,另外推薦期貨大師逍遙劉強的作品《期貨大作手回憶錄》,雖然只有上半部分,但是他通過自己的故事,直接描述了禮佛摩爾最核心的交易思想,而且符合中國人的思維邏輯,更好理解。斯人已逝,生者如斯。


海南出版社


建議讀原英文版,市面暫時沒有翻譯很好的。第一種:真正操盤能力強,又要英文過硬的人少。第二:英文過硬,像丁聖元先生,但是他不是操盤手,翻譯失真是必然的。第三:翻譯好一本外版書,需要操盤功夫深並且英文能力也過硬,操盤能力強的人,會去著書立傳寫交易的方面的書,因為輕車熟路,不是很費時費腦,誰還有空整英文翻譯,這個費的時間得不償失!


我只買過這個版本,感覺還不錯,沒有對比。


強烈建議英文原版,生詞不多,容易讀懂,實在不行,結合著中文版的看。

英文版裡面的很多詞的深意不是中文能夠表達出來的,比如checked,watterlogged,sagging等等。再加上原版的作家的深厚功底,讀起來真是蕩氣迴腸啊。我當時買的時候是不到200塊,現在亞馬遜上已經400多了。


推薦閱讀:
相关文章