634067562160746250.JPG

高加索玫瑰 Ali und Nino

作者:庫邦·薩伊德 Kurban Daid

 

博客來:

http://www.books.com.tw/products/0010465075

媲美《羅密歐與茱麗葉》,中亞最膾炙人口的愛情悲歌

高加索山下、裡海之濱,在東西交會之處上演了這場愛情悲劇。熱情的穆斯林貴族子弟阿里,愛上了信仰基督教「全世界最美麗的女孩」妮諾,一場曲折悲壯的愛情在俄國革命爆發前夕轟轟烈烈展開。

得不到宗教與習俗允許,他們的結合看似不可能。透過中間人與雙方父母的面談,兩人的婚禮終於指日可待。但妮諾被誘拐,根據伊斯蘭律法,阿里必須手刃情敵與未婚妻……

阿里擁有沙漠的靈魂,只相信一項真理;妮諾的靈魂火焰來自森林,具有多變的韌性。

水火不容的靈魂決定要相擁在一起,註定就是要受傷!

 

本書作者Kurban Said是俄裔猶太作家,信仰伊斯蘭教。以伊斯蘭的觀點比較東西方文化差異,我想這正是這本書令人感到新鮮的地方,亦是其價值所在。

全文以授課老師詢問學生「我們的城市應當屬於歐洲還是亞洲」拉開序幕,老師的疑問和同學的回答點明瞭高加索山複雜的地理位置以及該地區的文化差異。但由於對於巴庫的歷史背景不慎瞭解,以至於我看得有些喫力,好在字裡行間濃濃的異域風情成為了我看下去的動力。男女主角分屬不同教派、種族,為此他們間常有觀念上的摩擦,幸好彼此願意為對方退讓,消彌了隔閡。這本書常被拿來和《羅密歐與茱麗葉》比較,可是其實兩者風格相去甚遠。(私心覺得該不會是因為兩者都是以男女主角名字命名而且又都是悲劇,才常常被拿來比較XD)在《高加索玫瑰》一書中,故事內容著重在民族歷史與文化的矛盾,男女主角間的感情反而不能算是本書重點,且男女主角從小便相識相戀,因此對於情感鋪陳這塊亦無多加著墨。所以渴望在本書中看見一場可歌可泣、轟轟烈烈的愛情悲歌的朋友們還是繞道吧!

心得至此,發現自己其實寫不出什麼更深入的東西來,畢竟對於亞塞拜然的歷史一知半解,所以只好轉而稱讚一下翻譯XD,本文不僅敘述流暢易懂,遣詞用字還十分優雅,就算不看故事單看文字也是一種享受。以下節錄一小段書中的曲詞:

「妳的身影如波斯劍,妳的脣閃亮如紅寶石。我若是土耳其蘇丹,定然迎娶妳為妻,在你的髮辮中插上珍珠,親吻你的足踝。再用金盤呈上我的心,奉獻予妳。」

即使將原文譯為中文,仍不失異域風情,使人著迷。

相關文章