634067562160746250.JPG

高加索玫瑰 Ali und Nino

作者:库邦·萨伊德 Kurban Daid

 

博客来:

http://www.books.com.tw/products/0010465075

媲美《罗密欧与茱丽叶》,中亚最脍炙人口的爱情悲歌

高加索山下、里海之滨,在东西交会之处上演了这场爱情悲剧。热情的穆斯林贵族子弟阿里,爱上了信仰基督教「全世界最美丽的女孩」妮诺,一场曲折悲壮的爱情在俄国革命爆发前夕轰轰烈烈展开。

得不到宗教与习俗允许,他们的结合看似不可能。透过中间人与双方父母的面谈,两人的婚礼终于指日可待。但妮诺被诱拐,根据伊斯兰律法,阿里必须手刃情敌与未婚妻……

阿里拥有沙漠的灵魂,只相信一项真理;妮诺的灵魂火焰来自森林,具有多变的韧性。

水火不容的灵魂决定要相拥在一起,注定就是要受伤!

 

本书作者Kurban Said是俄裔犹太作家,信仰伊斯兰教。以伊斯兰的观点比较东西方文化差异,我想这正是这本书令人感到新鲜的地方,亦是其价值所在。

全文以授课老师询问学生「我们的城市应当属于欧洲还是亚洲」拉开序幕,老师的疑问和同学的回答点明了高加索山复杂的地理位置以及该地区的文化差异。但由于对于巴库的历史背景不慎了解,以至于我看得有些吃力,好在字里行间浓浓的异域风情成为了我看下去的动力。男女主角分属不同教派、种族,为此他们间常有观念上的摩擦,幸好彼此愿意为对方退让,消弥了隔阂。这本书常被拿来和《罗密欧与茱丽叶》比较,可是其实两者风格相去甚远。(私心觉得该不会是因为两者都是以男女主角名字命名而且又都是悲剧,才常常被拿来比较XD)在《高加索玫瑰》一书中,故事内容著重在民族历史与文化的矛盾,男女主角间的感情反而不能算是本书重点,且男女主角从小便相识相恋,因此对于情感铺陈这块亦无多加著墨。所以渴望在本书中看见一场可歌可泣、轰轰烈烈的爱情悲歌的朋友们还是绕道吧!

心得至此,发现自己其实写不出什么更深入的东西来,毕竟对于亚塞拜然的历史一知半解,所以只好转而称赞一下翻译XD,本文不仅叙述流畅易懂,遣词用字还十分优雅,就算不看故事单看文字也是一种享受。以下节录一小段书中的曲词:

「妳的身影如波斯剑,妳的唇闪亮如红宝石。我若是土耳其苏丹,定然迎娶妳为妻,在你的发辫中插上珍珠,亲吻你的足踝。再用金盘呈上我的心,奉献予妳。」

即使将原文译为中文,仍不失异域风情,使人著迷。

相关文章