為什麼叫合戰,區別於會戰、戰役嗎?


日本書都言明:」合戰「是中國的辭彙,最早出現在《漢書·高帝紀上》:「於是饗士,旦日合戰。是時羽兵四十萬號百萬,沛公兵十萬號二十萬」,就是戰鬥,打仗的意思。

日本大量出現這個詞,是在鎌倉幕府時期。


沒區別、

非要說區別的話就是合戰這個詞比較古老、至少從鎌倉時代就開始使用了、

含義比較廣泛、大到整場戰爭(源平合戰)、小到猴子打螃蟹、都可以用合戰、

會戰這個詞比較新、goo的網頁版看不了用例、不過我個人感覺最早不會超過江戶時代、日語才有會戰這個詞、

現代使用的話就看學界習慣了、比方說咱們這邊叫淮海戰役、國黨叫徐蚌會戰、一個意思、看習慣、

不過江戶以後正經打仗一般就已經不叫合戰了、一般說合戰都是比喻修辭、就是什麼猴子螃蟹、斗歌、煙花比賽之類的


按照日語的意思,合就是相遇的意思,合戰字面意思理解為遭遇戰


沒啥區別 似乎既可以指大的戰役 也可以具體的一場戰鬥 既可以是遭遇戰 也能是陣地戰


其實就是古漢語辭彙罷了。

合戰就是交戰的意思,但是中文形容一場戰鬥直接簡化成了赤壁之戰,意思其實也就是「赤壁的合戰」。

日本很多辭彙都是從中國這學過去的,而且很多辭彙都是中國這邊淘汰掉的古詞,但是被日本保留下來了,說好聽點是保留傳統的原汁原味,說難聽點就是不懂變通。

還有的就是數字0,在日本說零都是說的英語zero,而不是漢語轉日語讀法的零,因為在漢字零也是和數字0沒關係的。

以及現代內褲的讀音胖次,也是英語內褲的讀音,卻沒有用古語褌(兜襠布)來叫,因為確實是兩種不同的東西。

反正還是那句話,說好聽點是日本人嚴謹尊重傳統,說難聽點就是不懂變通


沒區別。

不過隔壁瘋狂踩日語又有什麼意義呢?可笑的優越感,心智不成熟,太可憐


推薦閱讀:
相关文章