有哪些英語冷門語法?
像 even 後面用 -ing 之類的。怕考試時候丟分啊,大佬們,常用的初中語法也可以推薦一下?
動詞stride 跨步 幾乎沒有過去分詞(past participle)形式。如果你在任何字典上(哪怕是最權威的字典)看到了類似*stridden的過去分詞形式,而否定其它的形式,都是錯的。如果任何你的英語老師造了一個句子,用了stride的其中一個可能的過去分詞形式,你的英語老師很可能用錯了。
對於英語母語者來說,如果你問他stride的過去分詞是什麼,是I have stridden? I have stroden? I have strided? I have stroded? 他們無一例外會啞口無言。沒有一個可能的形式對於英語母語者來說是自然的。
在《劍橋英語語法》(The Cambridge Grammar of the English Language)中,對於stride這個動詞的過去分詞是這樣描述的:
very dubious and may not occur
非常可疑,可能不會出現
《牛津英語學習者詞典》(Oxford Learners Dictionaries)在stride的詞條下寫道:
not used in the perfect tenses
不用於完成時
在1970-1980的語言學界,人們甚至認為(至少在當時的英語中)不會出現。語言學家Pullum和Deirdre撰文討論了這個現象[1]。
不過,只要我們仔細找,我們還是可以在早期文獻中找到零星stride的過去分詞用法。
比如1902年的Merriam-Webster詞典中引用了Owen Wister在The Virginian寫的:
Illness had stridden upon him
1936年,Rebecca West在寫The Thinking Reed時,寫了:
So from youth he had strode through the twenty-four hours at the pace of a Marathon race
1950年Publishers Weekly:
had strode down the aisle
1951 Robert Lyndx寫了:
had strode past her
1970的Play Boy裏,Loren Eisley寫了:
he had stridden up the stairs
即便是有自然語料,用得也不多,而且英語母語者之間的意見也不統一。我們看到,stride的過去分詞,對於英語母語者來說是模糊的,用stridden的也有,用strode的也有。很多人的語感是根據hide-hid-hidden的類推,認為應該是stridden。但是也有人直接使用其過去式strode,無視drive-drove-driven的模型。從詞源的角度來說,stridden很可能是有根據的,strode則是因為不知道它的過去分詞是什麼而新創的形式。
實際上,「跨步」這個動作,我們不難想像一個完成時的場景,也就是說用過去分詞來表示這個場景是完全可能的。但這個詞就是因為不明原因、意外地幾乎失去了過去分詞的形式。而最近過去分詞形式如果略有增加,那麼很可能只是一個後起的現象,比如開始使用strode這樣明顯是創新的形式。即便如此,在母語人的耳朵裏聽起來,也是有點奇怪的。
因此,在非母語人學習stride這樣的詞時,我們要慎用have stridden/have strode這樣的形式。
一個動詞,如果意外地缺少某種本應存在的形態,我們把這種動詞叫做defective verbs。這種現象其實並不罕見。比如說法語的frire "炒",永遠不能被用在複數形式,不能說nous frissons, vous frissez, elles frissent,等等。
又比如說德語的erkiesen 「選擇」(其實就連erkiesen這個形式也是不存在的),這個動詞就厲害了,只能用在完成時,比如ich haben erkoren或者簡單過去時(ich erkor)。
參考
- ^Geoffrey Pullum and Deirdre Wilson, "Autonomous syntax and the analysis of auxiliaries", Language 53, 741-788
我寫過一個關於語法冷知識的小專輯,有些已經被談得比較多了,有些更冷門一些。
包括:
- 中性代詞they/their/them:《那法官整了整他們的假髮》
- 最難的單數變複數:《靈魂拷問:octopus的複數形式是什麼?》
- 英語中最貴的標點:《價值1,000萬美金的牛津逗號》
- 關於動物的奇葩集合名詞:《大家好,歡迎收看今天的《動物世界》
- 「just between you and I」的語法對不對?:《如何像上流人士一樣犯語法錯誤?》
- 以下哪個是英語的破折號?「- / – / — / ———————— 」:《請問哪個是英語中的破折號?》
- ough有9種念法:《拼讀的(不)規則,和ough的九種讀法》
- 只有賣菜的人才會犯的語法錯誤:《賣菜的說:哼,這個鍋我不背!》
每篇都不長,閱讀時間大概5分鐘~
分享一個可能算冷門的語法:雙重否定不一定表肯定,還可表示強調否定。
在中古英語和英語口語(或借中古英語或英語口語的口吻寫就的文章)中,有時雙重否定仍表示否定,即否定+否定=否定。對於這種雙重否定仍舊錶示否定的現象,我們只能根據上下文語境判斷句意。
這種用法我在電影和《經濟學人》裏遇見過很多次,但學生普遍表示不知道,這裡簡單講一下。
電影《了不起的蓋茨比》裏有這樣一句臺詞:
A little party never kill nobody.
這句話是雙重否定never+nobody,但它不是表示肯定,而是強調否定。
一個小小的派對不會殺死任何人。再比如電影A year 中的一句話:
They didnt say nothing.(A Year)
這句話的意思是:他們沒提這件事。
美劇This is Us 裏也出現過這個用法:
Dont tell me nothing, show me.(This is Us)
這句話的意思不是「不要什麼都不告訴我」,而是「這不用說,去彈吧」。
以後看到雙重否定的時候,可不能想當然地以為是表示肯定,其實還有可能表示強調否定。
單數agendum-複數agenda
addendum-addenda
medium-media
datum-data
……
冷門到「英國首相」都不知道(霧
說複數的幾個答案中出現的詞有點大路化了。
初級:phenomenon的複數是什麼?
phenomena
中級:cactus的複數是什麼?
Cacti
高級:alga的複數是什麼?
algae
加高級:
goose的複數是geese,但mongoose的複數是mongooses
goose的複數是geese,但moose的複數還是moose
passerby的複數只需要簡單加s,但是加完是變成passersby,而不是passerbys
終極:
index和matrix有獨一無二的複數變化,分別是indices和matrices
推薦閱讀: