這個是新創華引進後加上的。

有些聽起來很尬,比如卌騎- fourze(這一個字找了好半天)

也有些聽起來很高大上,比如馳騎(相比於老司機)、帝騎(相比於十年)

也有一些沒法這麼譯的,比如Agito(天使騎?)555(伍騎?)Ex-aid(治騎?)

時王之後,假面在國內大火,鵝廠引進的也都是中文譯名,雖有不習慣,但無論什麼名諱都是同一個騎士,也不應有什麼鄙視鏈.

最後預祝東大媽越來越大方,假面越來越好.


知足吧。我沙弗林被翻譯坑害多少年了……


首先,引進的外語片內不能出現外文,所有的名詞都要翻譯成中文。

而那些有漢字的騎士名還好辦,英文什麼的實在不行就音譯過來。

這時候突然發現,龍騎系列裡出現了x+騎的起名方式,於是就給取成x+騎的方式了。(其實是我猜的)

PS 我覺得fourze真的超難翻譯的,音譯過來不好聽,四十這個直譯過來的也很蠢,或許宙騎是不是會好聽點呢。


「仮面ライダー」」Kamen Ride「 的直譯就是「假面騎士」

應該是中方翻譯的時候既要全部翻譯成中文又要結合「假面騎士」這個主題,就翻譯成了「x騎」

而且也不是都翻譯成這樣,時王啊聖刃啊都不是這個格式


騰訊的鍋,而且翻譯得不怎麼好聽,卌騎說什麼鬼?硬去附和40?不考慮壓根就不好聽?


推薦閱讀:
相關文章