首先,請不要戴著有色眼鏡來看中文譯製版。

整體而言,HP系列的中文官配是比較優秀的,呈現了上譯廠作為國內首屈一指的譯制廠的實力。當然瑕疵也有,但更多是在翻譯上(鍋在人文社的中文譯著),而不是配音表演上。從一定程度上說,電影中年輕演員的原聲演技被中文版的配音表演碾壓了。


有的,我在新華書店買了哈利波特全集DVD,有中英雙語,小時候看中文版的時候感覺美滋滋,長大了就覺得還是原汁原味好一點~

而且,不聽原版怎麼感受少爺日漸深情的 破特 ~


有的,我看火焰杯看的就是中文配音版的,別提有多辣耳朵了。

另外密室也有中文配音版的,不過也不怎麼好聽


小時候看光碟都是中文配音的,但是翻譯很怪,我現在還記得鄧布利多被翻譯成丹布度


只看過原版的 難道中文版的真是阿瓦達啃大瓜?


有啊 貝拉特里克斯等人名都是念英文 其他念中文


有的 中央六台 只有你想不到 沒有你聽不到


有的

像在CCTV6放出來的全都是配音版,我就是在電視上看的死聖上。但是配音質量,就比較尷尬。


有的 但是效果一言難盡 英版挺好的


有,電影頻道前幾個星期有《哈利波特與魔法石》,好像還有《密室》《混血王子》等等。

CCTV電影頻道的都是中文配音電影。

所以哈利波特是有中配的,在哪個平台我就不知道了,愛奇藝這些影音播放程序應該會有的吧。


推薦閱讀:
相关文章