如果目前只是高中水平的話,英語過四級,這樣離翻譯還有多遠的路要走呢?


如果要成為職業譯員,最好有北外、上外水準,一級筆譯的能力。內卷很兇的。


起碼得二級筆譯吧,專八水平不一定,專八和翻譯不太相關。

翻譯可是個任務量很重的活,有筆譯和口譯,都挺難,相對來說,口譯比較難,因為口譯要說出來比寫出來難多了。

先把該考的證書考了吧,有證書不一定水平到了,所以要每天每時每刻都要下功夫。


直接說吧,你達到了c1就可以做翻譯了。 C1是什麼?你自己去百度一下,在這個知乎也可以找一下。


可長可短,可以採取先語言再翻譯的路線,即先讓自己托福達到110+,再考CATTI二級口筆譯。四級水平達到托福110+,快的一年左右夠了,慢的5-8年都達不到。托福110+,再去訓練口筆譯技能,3-6個月過二級沒什麼問題。


建議有意從事翻譯工作的同學去參加CATTI翻譯考試看看自己的基本功如何,先從三級筆譯開始考,然後二級。目前市場,二級筆譯證書是翻譯的標配,除此之外還需要平時大量實戰經驗。

如果是在校大學生,建議三級筆譯通過後,可以適當投遞一些簡單的翻譯兼職,積累翻譯經驗。

高中水平的話還是要先把自己的英語基礎打紮實哦!


自己去書店先買本CITTA的書翻一翻,上面的內容滾瓜爛熟,倒背如流,基本可以從事基礎簡單翻譯


先從CATTI開始考起來吧,先筆譯再口譯,拿到證書翻譯才算入門了。

發佈於 2020-10-25繼續瀏覽內容知乎發現更大的世界打開Chrome繼續nancynancy

起碼專八,然後有很多口譯的經驗


起碼專八,然後有很多口譯的經驗


專八吧,你可以用劍橋領思英語開始測測。


比如說能考過CATTI


推薦閱讀:
相关文章