github上看到一個翻譯項目,明顯就是機器翻譯的,比如把「例子」寫成「栗子」,指出來之後作者不以為恥反以為榮。看簡介還是個留學生,無語,連母語都不會了還裝什麼逼呢。 其他很多地方也是,看到的很多東西都像是機器翻譯,現在大家都變懶了嗎……(當然我也懶)


把"例子"翻譯成"栗子"不是正好說明這這個詞不是機翻嗎?

而且題主不給出GitHub項目鏈接也沒法具體評價


現在的社會文化就是能掙快錢的才是有本事,不管你是蒙的還是騙的,例如你能炒作一個概念,拉來投資上市,然後變現離身,或者搞短視頻、直播、參加個什麼節目比賽立馬成網紅,這些就是人生贏家,不僅要掙錢,還要掙的快,掙的輕鬆,姿勢漂亮,30歲之前實現財務自由。至於說你是用什麼手段,或者最終這個東西對社會有多大好處,不重要,包裝和概念最重要,拉來粉絲最重要。

幾十年苦心經營,通過管理和技術贏得市場的同時來獲取應得的收益,或者靜下心鑽研一個東西,十年磨一劍,把一個東西做到極致,現在早已成了不時興了,甚至是傻了。

原以為浮躁的中國最終也會走上德國日本的路,從粗製濫造到精工製造,社會氛圍也會趨於沉穩,但發現路還很長,計劃永遠趕不上變化。


其實就是機器翻譯。


如果是打錯字,那就有點要撞牆的無奈感,有時候量大,難免會有打字錯誤

雖然個人覺得,藉助機器翻譯,會是一種趨勢

but

後期沒有檢查,就是不負責任態度問題了

不可否認,人都是有惰性的,希望產出收益高,但是實際上,翻譯的產出,不是很高~(個人覺得,完全一個字一個字碼)


既然看起來是機器翻譯,那就不用懷疑,它就是機器翻譯的。機器翻譯能不能說出人話,關鍵在於它意群的劃分。按照字詞句段篇的單位,它對語境的把握越準確,翻譯得就越地道。其實是否是機器翻譯的內容,一眼就能看出來。現在的筆譯多追求速度,所以直接把文字扔給機器。勤快的再自己加工,懶的拿來直接用,別彆扭扭的也能懂,就是這樣。


其實不是反對別人這樣做,但自己一點都不付出,貼點機器翻譯到博客或者github上,就能標榜自己是contributor了?要不要臉啊……也很容易給初學者造成理解上的偏差


推薦閱讀:
相关文章