大部分玩家還是看簡中比較舒服,繁中總有一些字不太認識,看著也不太習慣。直接粗暴地把繁中一一對應成簡中很容易也很快啊,為什麼一些開發商不這麼做?


之前《鬼泣5》實體版,中韓文字幕單獨拆成一個盒內特典碼,很多人都說卡普空防二手防得很下作,又說這是不尊重大陸玩家。

機核網龍馬的觀點是:這是卡普空和分銷商權衡利益之後的一個行為,本質是商業行為,二手遊戲對分銷商利益有很嚴重的損害,第二,若果卡普空不尊重華語玩家《鬼泣5》為什麼要特意做一個字幕?第三,《鬼泣5》在大陸市場根本就不給買(歡迎其他機核聽眾查錯補充)。

回到問題上,首先做翻譯好像很簡單,「不就是把一些日語/英語翻譯成中文然後放進遊戲里嘛!」。

然而,對應不同語言,有些句子直譯和意譯想去甚遠,例如日語裡面的「貓の手も借りたいほどだ」,直譯就是「連貓的爪都想借來用」,就這麼看,你覺得華語地區的人有多少會懂?其實這句話的意思是「我都忙的騰不出手了」。

即使是同樣中文語境,地區不同,都會有兩種叫法,就好像絲瓜,在有些地區,會把比較乾癟的棱比較明顯的叫絲瓜,那些飽滿的外表無棱的叫水瓜。如何兼顧不同語境下做出最多人懂的詞語轉換是非常難的,加上校驗錯別字,還有對時間軸(我不確定遊戲里是不是這樣叫)。這些都需要時間成本和金錢成本。

都扯到成本上了,就很好懂了吧?一個遊戲,不能在大陸地區過審,那就表示得放棄大陸市場,將重心放在香港和台灣這兩個用繁體中文的地區,若果我是廠商,我都沒辦法保證這個遊戲在大陸地區的合法販賣和權益,那麼我更加不會花成本去處理簡體中文的問題。


竊以爲題主把問題想得太簡單了。

繁體中文與簡體中文不衹是用字有別,用詞亦有別,而且差異還不小。兩岸分治數十年,其影響不得不說確實深刻地反映到了語言文字上。香港長期作爲殖民地,也形成了自己相對獨立的中文字詞使用習慣,澳門則不淸楚。

簡單擧幾箇用詞不同的例子(先爲大陸用語,後爲臺灣用語;均使用繁體字):屛幕解析度,熒幕解析度;鼠標,滑鼠;摩托車,機車;旅行車,休旅車。

況且,繁體字與簡體字並非一一對應的,這點想必題主不會不知道。


不是任何廠商都跟育碧一樣耿直的。最典型就是某東半球最強司法部,當初不是在大陸吃了一次鱉,他都不會如此堅決屏蔽大陸市場。好像最近放鬆了


說出來怕你不信,現在steam平台上很多遊戲只有官方簡中而沒有繁中,其中的簡中多數甚至還不是機翻。順帶一說,消逝的光芒1前段時間才更新繁體中文。。。


大陸不讓賣也不讓買啊,買到的玩家都是走灰色途徑,既然沒光明正大掙到你大陸的錢,憑什麼為大陸玩家提供服務?


sbeam上最近幾年的遊戲基本都帶簡中了。

說到底就是個市場問題。

前幾年,簡中母語的正版用戶才多少,而且大多是硬核玩家,漢化包足夠滿足需求了。

最近幾年,市場大了,商家自然要出簡中了。


因為遊戲公司是要吃飯賺錢的。

以前(2012 年及更早)大陸玩家對遊戲銷量的貢獻不大,遊戲在大陸賣得還沒港台多,費心費力費錢出簡體是為了什麼呢?

不過現在大陸玩家購買力越來越強,這個情況已經被慢慢改變了。這幾年的遊戲有繁體的基本都會出簡體(連 EA 這樣以前只出繁體的這幾年的新作《戰地 5》《極品飛車:復仇》都支持簡體中文),甚至已經出現了一些只支持簡體中文,不支持繁體中文的遊戲。


因為只有在大陸發行的遊戲才會有簡體中文,這樣就會被審核與和諧,費力不討好。

繁體中文都是賣給港台同胞的。


開發商不一定了解中文,繁體中文和簡體中文的英文分別是traditional Chinese和simplified Chinese,再翻譯回來就是「傳統中文」和「簡化中文」。開發者一看,當然是傳統的最好,簡化的給人一種不完整的感覺,自然就選擇繁中了。維基百科裡有simple English,你會認為它是正宗英文嗎?


說到底還是消費能力的問題。

國外的遊戲大廠也不是傻子,當這個使用簡體中文的十三億人的大市場的消費能力起來之後,正版遊戲的意識確立起來後,語言還是問題嗎?至於說審核,拜託,真到了那個時候,當遊戲大廠個個錚錚鐵骨嗎?還不是乖乖配合。

至於某願,呵呵,就是噁心人來的,偏有巴子拿它説事,噁心的我啊......

跑題了。

話說有繁體中文就知足吧,多少我想玩的日式小黃油連繁體中文都沒有好嘛(哭)


推薦閱讀:
相关文章