孫楊說的是「你可以不尊重我,但是你必須尊重中國。」

因為頒獎過程確實是要升國旗的(霍頓的不尊重行為出現在頒獎過程中),加上體育活動本來就是(不管應不應該)民族主義的重要場合,我覺得不宜把這句話解釋成「孫楊將自己與國家捆綁」。

解釋成「孫楊在領獎過程中把自己與國家捆綁」尚可,但那樣的話主要責任方也是奧委會,畢竟在運動員領獎時又不是孫楊自己跑去升了國旗。


原話是:「你可以不尊重我,但是你必須尊重中國。」


沒有。

原話:「孫楊對此回應稱:「你可以不尊重我,但是你必須尊重中國

視頻鏈接

https://mo.mbd.baidu.com/y66ywkc?f=cpu=f32b509bd654ba52?

mo.mbd.baidu.com


霍頓真的是不尊重中國嗎,頒獎結束後霍頓回到運動員餐廳,所有人員起立鼓掌向霍頓致敬怎麼理解,難道是世界上其他國家所有運動員都不尊重中國嗎,不要動不動就拿國家說事兒,人家只是抵制你抗檢喝葯,我寧願相信霍頓針對的是孫楊個人。就如同一個品性惡劣的教授在臺上大講孔孟之道,你對此不屑一顧,如果講演者說你可以不尊重我,但你必須尊重中國傳統文化,難道就是你不尊重中國傳統文化嗎。


反正他習慣性這麼說

優酷視頻?

m.youku.com

附上視頻,括弧裏不是發音不清是真的沒說哦(可以想一下為啥電視臺把括弧裏的內容補上了)


差不多就是這個意思。

你可以不尊重我(先說一個你可以,先肯定一下你在不尊重我),但是你不不可以不尊重中國!(嗯,你不可以不尊重中國哦)

這兩句話分開看都沒什麼毛病,但連在一起,中間再加個「但是」,呵呵,那可就相當於中間藏著一句(你不尊重我,能就不尊重了中國),否則夠不成但是關係。


你可以不尊重我,但是你不可以不尊重中國。

孫楊特別愛把自己的事跟別的大目標進行捆綁。


那假如霍頓在國際的仲裁庭上,態度不好,惡意抵抗監測,是不是算不尊重其他國家了?


你了網上找一找,可能有這個視頻


你我他她,都是中國一詞的小分子,但是,其中任何一個人,都不能代表這個中國一詞的分母,只有每多一個分子都向善向美,中國一詞就會變得越來越美。這就是姚明說的,中國這個詞不是哪一個或者幾個人可以詮釋的,只有越來越多的人,做好做善,中國一詞的比例會越來越好。


「你可以不尊重我,但是你必須尊重中國。」

對方可能只是不尊重你,沒有不尊重中國。


意思差不多,可以理解為說過這樣的話!


當然是沒有啦,只不過是善意的提醒一下


原畫跟樓主的字面變大有不同,他說的是你可以不尊重我,但不可以不尊重中國。雖然表達不同,但還是那個意思,綁架網友道德,這次被禁賽他們這牌打的不錯,最優解就是這個結果。


推薦閱讀:
相關文章