如何翻譯英文句as simply moving from Darkness into Light?
In The White Tiger, Balram sees himself as simply moving from Darkness into Light, but it is not that simple. Discuss and write an essay.
在論文題中,如何理解simply? 它的意思是「Balram覺得自己不過是從黑暗到光明而已」還是「Balram覺得自己很容易地從黑暗到光明」?
這個題目 整體該如何理解呢?
simply這裡的意思是「僅僅、只是、而已。」相似的詞可以用,just 或only。
"but it is not that simple" 裡面it是指「moving from Darkness into Light」這件事情/過程,或「Balram sees himself。。。"那麼it到底指代哪件事哪個行為,如何理解,要結合上下文和該段論點。
用了simply而不用just或only,在這裡可以更佳強調:只是/僅僅是從黑暗到光明這件事,或Balram能這麼看待他自己,並不是那麼簡單。
英文翻譯到中文,或者說,閱讀理解英文文字的時候,逐字翻譯可能會帶來困惑。
用比較容易懂得意思來理解這句話是:
在The White Tiger這本書中, Balram只是把自己看作從黑暗進入了光明,但是這件事並不是那麼簡單。
? 讀完兩件事:
- 點贊,讓更多人看到
- 關注我,瞭解更多留學乾貨、教育博士學習歷程等
感謝?( ′???` )比心?~
謝邀
這句話的關鍵詞simply不是表示簡單地。
查詢牛津詞典可知表示:
used to emphasize how easy or basic sth is
用於強調,中文翻譯成為「僅僅、只是、不過」
就是僅僅、只是的意思。simply在做副詞的時候,很少表示「簡單地,容易地」,要注意和easily區分,
在《白虎》中,巴拉姆(Balram)認為自己只是從黑暗走向光明,但事實並非如此簡單。就此討論並寫一篇文章。
simply:只是
google 英英詞典:adv. merely; just.
我覺得你的翻譯是正確的。如果你覺得「而已」不足以表達句意,可以加上「單純地」。Balram認為他自己不過是單純地從黑暗到到了光明而已,但是其實並沒有那麼簡單。
這裡的simple對應的是一個complex。這個題目叫你討論一下為什麼說並不是這麼一個簡單從黑暗到光明的過程。這個過程看似簡單其實並不簡單,其中一定有很多曲折,很多複雜的歷程。
整句話來看,你看到後半句not that simple就可以發現前面的意思單純就是simple了
否定句一定比肯定句更加容易理解哦(′-ω-`)
謝邀。In The White Tiger, Balram sees himself as simply moving from Darkness into Light, but it is not that simple. Discuss and write an essay.=In The White Tiger, Balram sees himself as merely/only/just moving from Darkness into Light (and that is all), but it is not that simple(=but there is something more to it.). Discuss and write an essay.
我覺得是前者
應該是前者
simply作副詞時不大表示容易的意思
由黑暗入光明
就像從黑暗走向光明?
在《白虎》中,巴爾拉姆認為自己只是從黑暗走向光明,但這並不簡單。
你不覺得你給的兩個翻譯
Balram覺得自己不過是從黑暗到光明而已
和
Balram覺得自己很容易地從黑暗到光明?
其實是一個意思嗎…….
「而已」這個詞已經包含「容易」的意思了
英譯中有時候需要一些泛理解
推薦閱讀: