小夥伴給我說日本人的笑容都是練習過的,職業假笑,可是我還是看著覺得他們好真誠,喜歡看他們笑,是有毒嗎?


日本的確有一種營業式的笑容。

但這也要分場合,你要是去日本的商場、超市買東西,那麼店員肯定是一副營業性的笑容,否則就是他有問題。

但你要是跟日本朋友去喝酒聊天看足球,這時候他們的笑容就是發自內心的笑容了。

講個題外話,我見過日本人最真誠的笑容是有一次某個日本中年人來我們工廠維修保養機器,無意間我看到他的手機裏有LL的圖片(LL是指lovelive),就隨口問了一句你也喜歡LL啊,結果那人一下子像找到海外失散已久的兩眼冒光,笑的簡直燦爛。


中國人的笑容是真心的嗎?中國也有服務行業,當然要練習笑容,這是職業要求,可我還是覺得他們笑得很真誠很喜歡看,是有毒嗎?

你回答完這個問題就行了。

日本一億多人,所有笑容都是違心的?所有笑容都是真心的?


日本人很多,有薄情的,也有溫情的,有假笑的,也有真誠的。

只是在某些人眼裡,笑只能是假意的,情只能是淡薄的,友好只能是虛偽的。因為日本人有禮貌微笑待人,所以日本人一定要是假意的和善;世界上不可以有待人和善,做東西走心,生活幸福,對未來充滿希望的日本人,中國人,甚至是人的。有,那就是雞湯,就是尬吹。

所以,「聰明」的他們,只能感受到薄情,狡詐,虛偽,市儈,無限的放大人性的弱點,忽略人性的光輝。永遠是站在佔便宜的角度看待問題。然後到處宣揚他眼裡唯一的薄情和市儈。「日本人很薄情噠」、「日本人很虛偽噠」。

可以參考下我這個回答:

日本人很薄情嗎??

www.zhihu.com圖標

分地方。

大城市比如東京大阪京都的商店商場裏,店員職業性笑容幾乎為99%,內心活動不好說。

小城市比如青森,北海道的偏遠地方,九州偏遠地方,很多商店的店員都特別和藹,尤其很多店員老爺子老太太還喜歡和你聊一會呢,如果看出我們外國人的話,還會特別親切的幫你,生怕你有什麼困難發生。

反正我感覺就是越是日本的偏僻山區的人越善良越親和,越是大城市裡的人見多識廣疲於奔命,相對耐心就會降低,笑容也不那麼自發性和真誠度高。總而言之就是,人越多越鬧騰的地方,人的笑容就越僵化和不自然,人越少越清靜的地方,人的笑容越真誠越溫暖。


很多從事服務行業的日本人,的確笑容是工作的一部分,可能屬於問題裏提到的不是真心的笑容。但是這個職業微笑也是有技術含量的,它不是因為僱主給了很多的錢你不得不笑,而是一種職業精神。

以前上學的時候,我也勤工儉學在便利店打過工,每天上班前有十分鐘的內部交代時間,店長都會跟我們說,今天也要懷著感激的心情,微笑著給客人們服務,加油,這種。感激客人光臨我們小店,感激客人消費,正因為這樣我們纔有了工作,才能賺錢過自己的生活。微笑和元氣的打招呼,說謝謝,介紹新商品,把這份元氣傳達給進店的客人,給客人普通的一天的生活帶來便利和舒適的消費環境。

微笑是日本人的一個面具,它有好的一面,我在職場碰到很多日本同事,他們中的絕大部分人給我的印象是不管發生什麼事情緒相對都是平穩的。工作是工作,不把個人的感情帶進來,只要我拿著工資,我就用一個職業的態度,大人的處理方式去面對。這麼做可能會覺得很模式化,然而好上手,形成習慣以後會自然而然的承受得住工作中的很多無奈。

綜上,我其實也不反感日本人這種可能並不真心的微笑。


對於日本人是不是真心對你笑,麼達日語覺得可以分為以下七種情況:

日本人說:面白い

「面白い」為形容詞,表示「有趣、可笑、有意思」含義。

例句:面白い漫畫。

有趣的漫畫。

面白い話だった。

這件事好好笑啊

番組をとります。

面白い番組、発見。

日本人說:おもろい

「おもろい」可以表達「有趣」的意思,是「おもしろい」的省略語,多為年輕人使用。

例句:【情報】火影忍者漫畫第574話情報ナルトおもろい。

看火影忍者漫畫,就到漫漫看!

「お前おもろいやんけ」と大阪人に言われたときの本當の意味を教えてくれた人がいました。 「ただのおもしろい人」という意味ではないようです。

有人告訴我如果被大阪人說「你這傢伙真有趣呀」,那就是並不僅僅指你有趣,真正意思是「我承認你是個戰士」的意思。

本當に関西はおもろい人いっぱいいるし食べ物もいろんなのがあっていいですね!

真是關西有趣的人因為充滿著有食物也各種的話好的吧!

日本人說:ウケる

經常逛日本網站的小夥伴估計對這個詞語不會感到陌生。看到這個詞語,很容易想到「受ける」。

沒錯,「ウケる」就是來自該詞,表示「受けがいい/反映好」。所以用片假名和平假名錶示的「ウケる」,意思為「戳中笑點、好笑」。

例句:「ウケる」と言う言葉です。もともと支持や評価を得ることでの意味ですが、今の若者は「おもしろい.笑える」でよく使っています(中國/女性/30代後半)

(中國的一名女子說「ウケる(搞笑)。這個詞在日語裏原本是得到支持和好評的意思,但是現在的年輕人都把它用作有趣、搞笑的意思。」)

北野さんの映畫を見て、ウケんだ。

看了北野先生的電影,真是笑得不行。

日本人說:お腹が痛い

從該短語字面意思來看,表示「腹痛」的意思。它還有一個引申的意思,就是「笑得肚子痛」,和漢語中的意思相同。

例句:げらげら笑いすぎてお腹が痛くなった。

哈哈的笑過火了肚子都疼了。

きのうテレビでとても面白い番組をやっていた。おかしくてお腹をかかえてげらげら笑ったら、本當にお腹が痛くなってしまった。

昨天電視放了非常有意思的節目。搞笑得捧腹哈哈大笑,真的肚子變疼了。

日本人說:腹筋崩壊

看過日本綜藝的小夥伴,不知道對這個短語熟悉嗎?在漢語中,有聽過「笑出了腹肌」這樣的說法嗎?都用到了「腹筋」,看來笑與腹肌還是離不開的。

例句:毎回このバラエティを見て、本當に腹筋崩壊するわ。

每次看這個綜藝節目,真是會笑到腹肌崩壞。

日本人說:笑える

「笑える」是「笑う」的可能形,表示「可笑」「情不自禁笑起來」的意思。

例句:笑える戀はしたくない

不想談可笑的戀愛

まじこれ、笑える。

這個真是,太好笑了吧。

日本人說:涙が出る

「眼淚都出來了」,和「お腹が痛い」有些相似,表示笑得程度、狀態。

例句:「なにこれ、面白くて涙が出る。」

這是什麼啊,笑得眼淚都出來了。

對於這句話,麼達日語覺得日本人肯定是真心的。


反正我很喜歡莉香的笑容,又開朗又嫵媚


除講笑話或者看到搞笑事物下意識的笑之外,基本上都是客套、虛偽、公式化的假笑。


推薦閱讀:
相關文章