因為他們急需從一些自己能理解的東西中尋求優越感。把等價的歧義放到別的語言、文字上,他們也會說是這些語言、文字低人一等。


因為他自己不僅漢語水平差,外語水平更差。


因為他們對於中文就懂這麼點兒東西


很多歧義是口語中忽略或者錯誤語法造成的。

比如常見的「中國隊大敗美國隊」,要正規表達中國隊失敗,應該說「中國隊大敗「,或者「中國隊大敗於美國隊」。

大敗後面接名詞,應該只表達「使之敗」,也就是戰勝的意思。

很多所謂的博大精深都是錯誤語法而不自知,同樣的情況在其他語言的口語中也大量存在,沒什麼特殊的。


價值觀有問題。


刻意用模稜兩可的字詞和語氣說話,和自卑有關,根本沒有打算與他人完成有效溝通。


中國人喜歡玩弄語言遊戲,什麼事情都不敢直接說怕得罪人,就委婉含蓄,一語雙關,在文字表達上下功夫,既表達了真實意圖,又讓別人抓不到把柄。長此以往,文字表達花樣翻新,而直接的大白話反而被人譏笑為沒文化。


因為博大精深這個詞就是在你不明覺厲的時候使用的


這兩句話是一個西班牙語的文字遊戲,可以用機器翻譯看下是什麼意思:

Mi papá tiene 47 a?os.

Mi papa tiene 47 anos.

有人試圖用它說明西班牙語是低等語言——試想一樣,如果漢語也出現類似的現象,這些人是不是該說漢語「博大精深」了?

個人認為這種雙重標準,實際上就是借不同語言之間的差異,來產生精神上的優越感罷了。


因為他們的思維缺乏邏輯,也不明白歐洲語言邏輯性的內在意義。


因為確實有用啊,不然香港怎麼回歸的


推薦閱讀:
相关文章