拿鐵是不是咖啡?
我舍友非得說是牛奶
知其然知其所以然,都別犟,就好了。
拿鐵,音譯詞,義大利語:Latte,是牛奶的意思。
咖啡拿鐵:caffe latte,指添加牛奶的咖啡。
在英語中,牛奶更多是用milk。
在不同的語境中,詞語的理解和認識有不同。
在國內,latte 拿鐵就代指咖啡拿鐵;在義大利,latte就是牛奶。
所以,你和你的舍友但可以繼續辯論,在沒有一個確切的語境下,你們一輩子也爭論不明白。
這似乎是一個「簡稱」的原則問題。
之所以在美國和中國會有這樣的說法,就是因為在美國人和中國人腦子裡,沒有「拿鐵」這個概念,所以會有人用「拿鐵」替代「拿鐵咖啡」。
簡稱沒有原則,誰想怎麼稱呼就怎麼稱呼。別人管不著。
歐洲人有發明「愛稱」的習慣,有的義大利人把卡布奇諾叫做「cappuccio」,也有人叫做「cappo」。好像沒有人叫「cappu」。
簡稱的原則大多是自然而然的,很少人會用已有含義的辭彙來稱呼另外一個東西,除非他覺得有趣,有意那麼稱呼。這一般是個臨時玩笑,很少能普遍流傳使用。
所以在美國和中國把拿鐵咖啡簡稱為拿鐵,不會造成混亂。除非有人會有機會去義大利,或歐洲其它國家。
誰在乎呢?
沒打算去義大利的人不在乎吧。
首先拿鐵(Latte)在義大利語里是「牛奶」的意思,不是有個段子說嗎,在意式餐廳如果你點一杯「拿鐵」,那麼服務生只會給你上一杯牛奶。而義大利語的Caffè Latte指的才是拿鐵。現在很多冷飲店都會推出自己的「拿鐵」系列,像「紅茶拿鐵」「抹茶拿鐵」等等,其實就是奶茶而並沒有咖啡的成分。
第二,拿鐵咖啡是義大利濃縮咖啡(Espresso)與牛奶的經典混合,義大利人也很喜歡把拿鐵作為早餐的飲料。義大利人早晨的廚房裡,照得到陽光的爐子上通常會同時煮著咖啡和牛奶。喝拿鐵的義大利人,與其說他們喜歡義大利濃縮咖啡,不如說他們喜歡牛奶,也只有Espresso才能給普普通通的牛奶帶來讓人難以忘懷的味道。
那麼問題就來了,在國內的咖啡廳,拿鐵咖啡經常被簡化成拿鐵。我覺得題主想問的是,當只出現拿鐵兩個字的時候,所指的意思是拿鐵咖啡還是義大利的拿鐵牛奶?我的答案是具體語境具體分析,latte好像只有在義大利語和少部分拉丁語系語言中是牛奶的意思,甚至在英語中都有很明確的詞——milk,所以在中國的咖啡館(意式咖啡館,意式餐廳除外)說拿鐵一般指的都是拿鐵咖啡。。如果你在中國,對方也在中國,在非意式的場合下,杠精想要杠一下,你說你要喝拿鐵(咖啡),杠精非要說拿鐵就是純牛奶呀,這一樣的話,就不理他就完事兒了,仗著自己知道latte在義大利語中是純牛奶的意思,或者單純的看了第一段文字中的段子,不是顯擺就是鑽牛角尖,但是總的來說都是杠。。人生沒有樂趣又很閑的典型表現。「你這麼閑你怎麼不去工地抬杠啊,肯定能賺很多錢」
題主可能更應該搜一下「面對生活中的杠精我們應該怎麼辦?」
插個題外話,我有個小學同學,小學一二年級的時候是好朋友,後來認清這個人到底是個什麼樣的人之後就不怎麼在一起玩了,時隔快二十年很多細節也記不清了,事實證明她這個人從頭到腳,一輩子從頭到尾從上到下都很失敗,其他就不說了,只說一件事,她有一陣經常說,xxx(我的名字)是傻逼!我肯定很生氣啊抓她質問,她說哎呦我說的是十萬八千里外的和(我)重名的另一個xxx!就算當著她家大人的面也這麼說了一次,被她家大人教育之後不再當面說,私底下還是會說。這種人除了欠揍也沒啥特點了,以後還是離遠點,避免他被雷劈的時候電到你。。
如果題主人在義大利或者室友是義大利人,或者某一方要學義大利語或者要去義大利,另當別論
通俗點說就是牛奶加咖啡,雖然有牛奶但是只是用於調味,本質還是咖啡
義大利語原意是牛奶
但是在中文語境下 拿鐵就是牛奶咖啡,勸你離鑽牛角尖或者愛顯擺的室友少交流太多,你人生會少一些煩惱
咖啡+牛奶的or 牛奶(義大利)
義大利latte是牛奶
中國latte是拿鐵咖啡