我舍友非得說是牛奶


知其然知其所以然,都別犟,就好了。

拿鐵,音譯詞,義大利語:Latte,是牛奶的意思。

咖啡拿鐵:caffe latte,指添加牛奶的咖啡。

在英語中,牛奶更多是用milk。

在不同的語境中,詞語的理解和認識有不同。

在國內,latte 拿鐵就代指咖啡拿鐵;在義大利,latte就是牛奶。

所以,你和你的舍友但可以繼續辯論,在沒有一個確切的語境下,你們一輩子也爭論不明白。


這似乎是一個「簡稱」的原則問題。

之所以在美國和中國會有這樣的說法,就是因為在美國人和中國人腦子裡,沒有「拿鐵」這個概念,所以會有人用「拿鐵」替代「拿鐵咖啡」。

簡稱沒有原則,誰想怎麼稱呼就怎麼稱呼。別人管不著。

歐洲人有發明「愛稱」的習慣,有的義大利人把卡布奇諾叫做「cappuccio」,也有人叫做「cappo」。好像沒有人叫「cappu」。

簡稱的原則大多是自然而然的,很少人會用已有含義的辭彙來稱呼另外一個東西,除非他覺得有趣,有意那麼稱呼。這一般是個臨時玩笑,很少能普遍流傳使用。

所以在美國和中國把拿鐵咖啡簡稱為拿鐵,不會造成混亂。除非有人會有機會去義大利,或歐洲其它國家。

誰在乎呢?

沒打算去義大利的人不在乎吧。


首先拿鐵(Latte)在義大利語里是「牛奶」的意思,不是有個段子說嗎,在意式餐廳如果你點一杯「拿鐵」,那麼服務生只會給你上一杯牛奶。而義大利語的Caffè Latte指的才是拿鐵。現在很多冷飲店都會推出自己的「拿鐵」系列,像「紅茶拿鐵」「抹茶拿鐵」等等,其實就是奶茶而並沒有咖啡的成分。

第二,拿鐵咖啡是義大利濃縮咖啡(Espresso)與牛奶的經典混合,義大利人也很喜歡把拿鐵作為早餐的飲料。義大利人早晨的廚房裡,照得到陽光的爐子上通常會同時煮著咖啡和牛奶。喝拿鐵的義大利人,與其說他們喜歡義大利濃縮咖啡,不如說他們喜歡牛奶,也只有Espresso才能給普普通通的牛奶帶來讓人難以忘懷的味道。

那麼問題就來了,在國內的咖啡廳,拿鐵咖啡經常被簡化成拿鐵。我覺得題主想問的是,當只出現拿鐵兩個字的時候,所指的意思是拿鐵咖啡還是義大利的拿鐵牛奶?我的答案是具體語境具體分析,latte好像只有在義大利語和少部分拉丁語系語言中是牛奶的意思,甚至在英語中都有很明確的詞——milk,所以在中國的咖啡館(意式咖啡館,意式餐廳除外)說拿鐵一般指的都是拿鐵咖啡。。如果你在中國,對方也在中國,在非意式的場合下,杠精想要杠一下,你說你要喝拿鐵(咖啡),杠精非要說拿鐵就是純牛奶呀,這一樣的話,就不理他就完事兒了,仗著自己知道latte在義大利語中是純牛奶的意思,或者單純的看了第一段文字中的段子,不是顯擺就是鑽牛角尖,但是總的來說都是杠。。人生沒有樂趣又很閑的典型表現。「你這麼閑你怎麼不去工地抬杠啊,肯定能賺很多錢」

題主可能更應該搜一下「面對生活中的杠精我們應該怎麼辦?」

插個題外話,我有個小學同學,小學一二年級的時候是好朋友,後來認清這個人到底是個什麼樣的人之後就不怎麼在一起玩了,時隔快二十年很多細節也記不清了,事實證明她這個人從頭到腳,一輩子從頭到尾從上到下都很失敗,其他就不說了,只說一件事,她有一陣經常說,xxx(我的名字)是傻逼!我肯定很生氣啊抓她質問,她說哎呦我說的是十萬八千里外的和(我)重名的另一個xxx!就算當著她家大人的面也這麼說了一次,被她家大人教育之後不再當面說,私底下還是會說。這種人除了欠揍也沒啥特點了,以後還是離遠點,避免他被雷劈的時候電到你。。

如果題主人在義大利或者室友是義大利人,或者某一方要學義大利語或者要去義大利,另當別論


通俗點說就是牛奶加咖啡,雖然有牛奶但是只是用於調味,本質還是咖啡


義大利語原意是牛奶

但是在中文語境下 拿鐵就是牛奶咖啡,勸你離鑽牛角尖或者愛顯擺的室友少交流太多,你人生會少一些煩惱


咖啡+牛奶的or 牛奶(義大利)


義大利latte是牛奶

中國latte是拿鐵咖啡


卡布奇諾等帶有「洋氣」的意式咖啡名字讓許多消費者在點單的時候總是摸不著頭腦,卡布奇諾是一杯什麼樣的咖啡?Flat White澳白又有什麼不同?這些都是咖啡館點單出現的高頻問題。

卡布奇諾

卡布奇諾咖啡「Cappuccino」這個字,源自聖芳濟教會(Capuchin)和義大利文頭巾(Cappucio)。

卡布奇諾是一款經典的意式咖啡,與拿鐵咖啡成分相同,都是由奶泡、牛奶以及濃縮咖啡組成。

卡布奇諾有分作干卡布奇諾以及濕卡布奇諾,干卡布奇諾奶泡更多,口感濃郁;濕卡布奇諾奶泡則較干卡布奇諾少,奶香更多,但兩者奶泡皆比較多,而國內多是後者做法,較厚的奶泡加上適量的牛奶,綿密的口感俘獲不少咖啡愛好者。

馥芮白Flat White

馥芮白其實是「Flat White」的其中一個譯名,國內諸如「澳白咖啡」「小白咖啡」等也是如此。而Flat White是一種起源於澳大利亞的咖啡。但後來也有人主張Flat White實際發源於紐西蘭。Flat White組成部分其實與大部分牛奶咖啡一樣,由牛奶、奶泡以及濃縮咖啡組成。

部分紐西蘭人喜歡用雙份精粹濃縮咖啡 Double Ristretto,而澳洲人則會用單份濃縮咖啡Single Espresso,Flat White是將細緻微小的奶泡融合在一份濃縮咖啡或者雙份精粹濃縮咖啡Ristretto里。

卡布奇諾與馥芮白的區別

大部分牛奶咖啡的組成其實都是濃縮咖啡、牛奶以奶泡組成,而拿鐵咖啡牛奶含量多而奶味重,就像它的名字「拿鐵」的意思,其實是義大利文中「牛奶」的意思,所以人們常說在義大利點單「拿鐵」會得到一杯牛奶,「拿鐵咖啡」才是我們認為的牛奶咖啡。

而卡布奇諾則像是牛奶更少、奶泡更厚的拿鐵咖啡,味道會比拿鐵咖啡濃郁,因為奶泡更厚所以口感更綿密。

而馥芮白Flat White與拿鐵咖啡、卡布奇諾相比,會是更薄的奶泡厚度,這賦予了馥芮白咖啡極順滑的口感,馥芮白是一款突出咖啡味道的飲品,所以杯量更小,其次是咖啡部分也正如前文中提到,有人會選擇單份濃縮咖啡或者雙份精粹濃縮咖啡,即Ristretto。

總體而言,拿鐵咖啡更像是一款帶有咖啡味的牛奶,而馥芮白更像是帶牛奶味同時奶泡非常薄口感順滑的咖啡,而卡布奇諾則是一款濃郁咖啡味兼具富有綿密口感的咖啡飲品。


拿鐵在中國是咖啡

在歐美(尤其是意呆國)是指的牛奶,點單一般說咖啡拿鐵(cafe latte)意思是加了牛奶的咖啡。

PS. 咖啡拿鐵單指加了牛奶的咖啡,要有奶泡的就是卡布奇諾。


你室友是炫耀一點小知識,但明顯很可笑,的確拿鐵在義大利語是牛奶的意思,但在國內,約定俗成就是拿鐵咖啡,也就是濃縮咖啡加牛奶,沒必要咬文嚼字。


同學:你用的什麼手機?

你:蘋果。

同學:蘋果是一種水果,不是手機。

天都聊成這樣了,是比拼武力的時候了,你還有閑工夫來知乎發什麼問題。


在義大利拿鐵是牛奶。在中國拿鐵是咖啡飲品。


都沒錯。

在義大利,「拿鐵」確實是指牛奶,拿鐵咖啡指牛奶咖啡。

不過,在中國,「拿鐵」是「拿鐵咖啡」的簡稱。因此在中國,「拿鐵」也是一種咖啡。


廣義上說,是咖啡,加了奶的咖啡

說牛奶也有道理,你們都沒錯


拿鐵就是牛奶,咖啡拿鐵是加了咖啡的牛奶,抹茶拿鐵是加了抹茶的牛奶。

只不過在我國咖啡消費的進程裡面,慢慢地大家很習慣把咖啡拿鐵的咖啡兩次省略掉罷了。

所以你舍友沒錯,你也沒錯。



拿鐵是牛奶沒錯的,拿鐵全稱是拿鐵咖啡,拿鐵是義大利語音譯,在義大利語拿鐵是牛奶,不過國內習慣了,也就無所謂了


不是。拿鐵是鐵器的一種,要小心使用,避免扎到手


義大利語里本身拿鐵latte就是指牛奶,但是我們國人說的拿鐵一般指拿鐵咖啡的意思(就是覺得每次點單說咖啡拿鐵或者拿鐵咖啡太拗口太長,直接簡稱拿鐵)

不過講真,入鄉隨俗,現在你在大街上和別人說拿鐵,人家第一時間想到的不都是咖啡

非要糾結拿鐵是牛奶不是咖啡似乎有點耍流氓的感覺2333333


對我來說,不算,是咖啡味兒的牛奶


推薦閱讀:
相关文章