如《富士山下》比之《愛情轉移》

《明年今日》比之《十年》等


因為一般都是先有粵語歌,然後才出國語歌,當然是原版詞曲的搭檔會配合更緊密更好一些,改成國語之後,都是改詞,改曲或者編曲的情況不多,但是也不乏國語歌非常出彩的情況;另外還有一點就是大家多有先入為主的思想,如果先有國語歌,再聽粵語可能感覺是一樣的,不信可以聽一下《老鼠愛大米》的國語和粵語版本,雖然我是twins腦殘粉,而且老鼠愛大米這個國語也就一般般,但是粵語版不怎麼接受得了;最後這跟粵語好聽還是普通話好聽還是與題不搭的日語好聽不好聽沒有關係的。

看了其他回復,我覺得重點沒說到.

那就是語言的區別 (PS.我不是學樂理的所以有錯請見諒)

國語有四個聲調

粵語有九個聲調

韻母也不同 粵語有m,b,d,g.這些是國語沒有的

那麼這兩點讓粵語歌詞的詞庫更充實.作為歌詞的結尾詞能選擇的也比較多,結尾詞很重要,一是語法重點二是押韻

所以這也是有些好詞經常出現在粵語歌里且不違和,但在國語歌里不好搭配.

比如《不如不見》

「頭沾濕,無可避免」

這幾個詞在國語歌詞里很難運用,無論是「不可避免」還是「無可避免」

「似等了一百年忽已明白」

這種「等了一百年」如果在國語歌詞里赤裸地出現真的是蠻糟糕的

張敬軒的《餘震》,大家去感受一下歌詞的意境和注意一下選詞應該也能有個大致了解


國語的歌詞用詞通常比較直白比較low。

大陸市場剛打開的時候。港台明星面對大陸聽眾的時候根本不像是做原來的自己,而更像是一種(憑著自己對大陸聽眾藝術性的理解)故作的迎合以撈金。

按香港那套在大陸吃的人不夠多。

陳奕迅的歌詞的話聽這麼多也就《紅玫瑰》勝過紅玫瑰。《十年》和《k歌之王》《好久不見》意境也很好。不輸粵語。

當然文無第一嘛,有些歌可能剛好符合某些聽者的心境和經歷,就會覺得很好聽。這時作詞水平反而不那麼重要了。

但總體上陳奕迅的粵語歌用詞的複雜深奧跟靈活多變信息量會優於國語歌。

這也很好理解。畢竟主要的作詞人們成長的環境第一第二語言是白話和英語。要使用普通話作詞,有點像在用外語。駕馭不住。有些不符合我們日常習慣用語的一出來我們一聽就覺得彆扭,他們卻是感覺不到的。所以有些不自然。

我們來看幾段國語作品裡的歌詞吧,這用詞,有點醉。

「你和他 我和你 這是個諷刺的交集

是你太殘忍 還是我太天真

你要我來就真的出席我的請貼竟是你的喜帖你要的一切如今都變成我的心碎你總是太清醒 我始終喝不醉連祝福你還逼我給」有沒有一股濃濃的「我的的好痛」「好傷感」「那一夜,你傷害了我,還一笑而過」的感覺= =好吧這首《婚禮的祝福》我還是很喜歡的曲子和設定都很好,就是寫給大陸聽眾的詞能不能走點心。每段都寫到「你邀我舉杯我只能回敬我的崩潰」的程度就跟粵語那些差不多了。

《愛情轉移》跟《富士山下》一對比。

無力吐槽,行行行,挺押韻的櫥窗 旅館 冤枉 瀏覽 珍藏 難忘 患難 眼眶 遺產 信仰 交換 溫暖 胸膛 夢想 這樣提心弔膽 羔羊 月光 黑暗 晴朗 流轉 原諒停站 地老天荒 勇敢

你贏了

看這些用詞還以為是汪半壁寫的
因為粵語歌更能觸動心弦,每次聽陳奕迅的約定和 葡萄成熟時 ,可以說直接打到心尖上來,普通話的歌曲完全沒有這種感覺…

確實是這樣的,只有紅玫瑰和白玫瑰不相上下,

其他的我認為都是粵語版好於國語版。

一個是填詞的問題,比如我感覺十年的詞比明年今日要「俗」一些,愛情轉移的詞也比富士山下俗一些。

另一個是普通話只有4個聲調,國語版的填詞聲調和旋律不搭配。

這個跟國語粵語哪個先出來沒什麼太大關係,和是不是陳奕迅演唱的關係也不大。比如薛凱琪的《慕容雪》和《蘇州河》,同樣是慕容雪好於蘇州河。


粵語歌詞更動人心弦吧……
因為人家是香港歌手
因為粵語比普通話好聽啊日語最好聽音節多 就是我的意思
推薦閱讀:
相关文章