一句英文句子有多少種翻譯意思?或者每個人的翻譯都不一樣?
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
You say that you love me too.
「普通翻譯版」
你說你喜歡雨,
但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,
你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,
但清風撲面的時候,
你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。
「文藝版」
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉卧思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。
「詩經版」
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
「離騷版」
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
「五言詩版」
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。
「七言絕句版」
微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。
一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。
「七律壓軸版」
江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。
日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。
忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。
一個英語句子如果沒有上下文語境,本身意思就有可能會有歧義。大部分情況下,每個人的翻譯都不同,只是表達不同,想要表達主旨意思還是一樣的。
意思只有一個,但是語境就看水平了
比如莎士比亞的名言"to be or not to be,that is the question",歷來對其翻譯就沒達成共識。人的閱歷不同,知識水平不同,翻譯就有很大的差別,達到"信達雅"的標準就更鳳毛麟角了。
其實,和中文相比,英文的意思相對固定
如果是深層意思,也會比中文少很多
表層翻譯的話,其實就是譯者個人語言風格的不同導致各人感受不同,意思大概都一樣的
翻譯是很主觀的東西,不僅限於英文翻譯
最近有個讓我印象深刻的日文翻譯