You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid,

You say that you love me too.

「普通翻譯版」

你說你喜歡雨,

但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,

但當陽光播撒的時候,

你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,

但清風撲面的時候,

你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

「文藝版」

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉卧思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。

「詩經版」

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

「離騷版」

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

「五言詩版」

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。

「七言絕句版」

微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。

一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。

「七律壓軸版」

江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。

日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。

忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。


一個英語句子如果沒有上下文語境,本身意思就有可能會有歧義。大部分情況下,每個人的翻譯都不同,只是表達不同,想要表達主旨意思還是一樣的。


意思只有一個,但是語境就看水平了


比如莎士比亞的名言"to be or not to be,that is the question",歷來對其翻譯就沒達成共識。人的閱歷不同,知識水平不同,翻譯就有很大的差別,達到"信達雅"的標準就更鳳毛麟角了。


其實,和中文相比,英文的意思相對固定

如果是深層意思,也會比中文少很多

表層翻譯的話,其實就是譯者個人語言風格的不同導致各人感受不同,意思大概都一樣的


翻譯是很主觀的東西,不僅限於英文翻譯

最近有個讓我印象深刻的日文翻譯

十月新番,b站的鬼才翻譯組

接下來是看不下去的翻譯組前輩對比

有沒有一點點感覺了


每個人的翻譯都不盡相同,沒有絕對的正確答案。中西文化的不同,也就註定了翻譯的不完全對等。因此也出現了不同的翻譯方法,比如歸化和異化。


推薦閱讀:
相关文章