他們最近好像小規模撕起來了,小白特意發問


利益相關:YYeTs某不知名後期,以下言論不代表本組,身為同行,我就逼逼,不服你掛我唄

翻譯:小學水平,甚至不如機翻,熱衷於使用英文cc聽譯

時間軸:對不起好像沒見過名單裏有

校對:認為校對次數與校對質量正相關

後期:小丸工具箱都比他們壓的好

運營:24小時微博輿情監督,雖遠必誅!評論罵你+官博掛你+字幕說明頁掛你+偽裝路人公正地「罵你」

0.寫在前面

很多人有疑惑,為什麼好好的一個字幕組會被罵成這樣,遠鑒每次的微博【我甚至不想稱之為聲明,他們的官博完全被當做私人號在用】中都會說,他們動到了利益集團的乳酪,所以被看不慣,把自己放在受害人的位置博取同情,卻從不認為自己是業界毒瘤一般的存在。字幕組的受眾通常英文水平不高,對於這部分人來說,他們不需要翻得好,只要夠快,就夠了。正是這一點給了遠鑒生存的土壤,他們可以用劣質字幕搶首發,一方面影響大眾對影片的理解,另一方面打擊其他字幕組或個人譯者的積極性。否則遠鑒為何總是隻做新電影,總是壓制網飛劇集的官方中字?畢竟老電影沒熱度,畢竟「有誰規定了一定不能使用官方字幕呢」對吧?

更新一句:該組要翻譯《權力的遊戲》第八季了,不知道有沒有時間先把前七季翻完,不過大熱門的首發怎麼能錯過呢?

另外介紹一下出場嘉賓

小酸奶:YYeTs總監,菜雞,以及被遠鑒揶揄暗示抄襲

阿飄:YYeTs總監,「你行你上啊」

問題如下:是我的沙雕微博名哈哈哈哈哈哈哈哈哈,「懂技術了不得了」「初學者都會的東西」「臭魚爛蝦」

這也是我寫這篇長回答的原因,髒水潑到臉上了我還要給你臉?

下面圖片裏的前因後果後面會講到

1. 翻譯

翻譯問題當初跟桑桑講的時候,桑桑說反正挺閑的,那就幫個忙,於是有了這篇

如何評價遠鑒字幕組的水平??

www.zhihu.com圖標

遠鑒還重新定義了聽譯。

關鍵字:聽譯

本次聽譯/翻譯所用英字取自

我對比了一下這所謂的聽譯成果【見下一段】,這種修改不是很正常嗎?頂多算是cc質量比較差有錯誤,也沒到整段聽譯的程度吧

PS:恭喜遠鑒獲得成就:我捶我自己

2. 時間軸

好像沒見過有這個工種耶,不過倒是有個洗稿的石錘可以通過時間軸看出來

左:頭卡門縫裡,上傳時間2019-01-04 13:11 寵兒 槍版中文字幕 The.Favourite.2018

右:遠鑒字幕組,上傳時間2019-02-12 17:16 【遠鑒字幕組】寵兒 The Favourite.2019

順便給遠鑒一個科普,電影英文名後面的2018指的是電影上映年份,不是讓你隨便改的

遠鑒給出了他們拿到的英文cc地址 the-favourite/english/1909545

我去下載瞭然後放在一起,在開頭、中間、結尾三處做對照

左:遠鑒聲稱的cc|中:遠鑒|右:頭卡門縫裡

左:遠鑒聲稱的cc|中:遠鑒|右:頭卡門縫裡

左:遠鑒聲稱的cc|中:遠鑒|右:頭卡門縫裡

所謂的英文cc不但時間軸跟遠鑒的字幕相差萬裏,裡面很多詞也不一致,當然了遠鑒「聽譯」修正過了嘛

反觀遠鑒與頭卡門縫裡的字幕,每句話的時長完全一致,這可是人家聽譯完了自己做的軸

至於為什麼是1070,是因為最開始我對比的時候看到了這個,根據這個英文,怎麼也翻不出擼的意思,除非是意譯,那還真是巧呢

同時酸奶翻的是這樣的

至於我為什麼要對比,因為遠鑒在微博說

我們豈不是可以聲稱「權威」字幕組是抄襲我們的?(我們發布字幕於2月12日,這16日的「肯定」是抄咱們的,沒錯)

權威還加引號,我們這是被騎臉了啊

PS:恭喜遠鑒獲得成就:我捶我自己*2

Update: 在遠鑒給出的下載地址無法證明時間軸來源時,遠鑒解釋是外國友人在後臺替換了文件,然後給出了聊天記錄裏的原文,我也去下載了看了一下,這次時間軸是對的了,不過倒是根據聊天記錄找到了一個很奇怪的點

1月5號的時候友人聽寫到了700句,一直用的是ass格式的字幕,到了1月6號的1000句開始突然變成了srt格式,可能是睡了一覺起來覺得ass不滿意然後轉換成了srt?遠鑒給出的度盤裡的地址是94.6kb的srt,也就是截圖裡的Done and dusted那版,時間軸與頭卡門縫裡的一致,意思是這位友人在給了遠鑒英文cc後,review並重做了時間軸,然後替換了網站上的文件【但是沒有告訴遠鑒,真不厚道】?無論怎樣,遠鑒倒是證明瞭自己的英文cc的確是聽譯的,只不過不是自己聽寫的。同時這位海外友人還非常的無私,不但提供自己的第一版聽寫字幕,還允許遠鑒不給署名,看來英特納雄耐爾在遠鑒這裡已經實現了

3. 校對

遠鑒貌似對校對有某種奇怪的誤解,認為翻譯質量跟校對次數成正比,校對了2遍所以不存在質量問題?蛤?還有動乳酪我已經聽倦了,能不能換個能動的?

有心的人真的對比了一下,發現的確不是抄襲,而是洗稿

說到這位因為校對了2遍所以不存在質量問題的校對人員,那就是大名鼎鼎的DexRoot,畢竟這位大仙贈予了我無數外號,且聽我「娓娓道來」

3.1 初學者都會的東西

起因是無意間看到了圖一的微博,這個橙色的名單樣式與我的藍色名單樣式圖二除了顏色與位置外一模一樣

於是我在他們微博下質問時大仙回我:

陳述事實指的就是初學者都會,不過我到現在也沒看到大仙的特效做出來過

3.2 臭魚爛蝦

就是指的我這篇回答了。不過連我這種臭魚爛蝦的特效你都要抄,賤不賤吶?啊?

4. 後期

算了不說了,不然又要被遠鑒說我不依不饒高貴冷艷了

說起來突然發現了一個寶藏

等等,這就是「初學者都會的東西」?蛤?你是不是在逗我?幫你們做一個初學者應該掌握的東西

這是我之前做的一段,大同小異,給初學者提供一個思路

無垠的太空 S01E01

5. 運營

如果說以上是一個字幕組的本職,那遠鑒沒有一點是合格的,但就是這樣一個字幕組能與各大pt站合作,不得不讓人佩服。至於運營,那簡直就是災難了。那個所謂的官號懟遍天下,截圖到處都是,我就不放了,放幾個比較有趣的

這位是喫屎姐

等了兩個多月也沒等出來「第二」的負責人

不知道哪裡來的野雞

後面這兩位還是在當事人已經承認「借鑒」了的情況下作出的回復,不得不讓人佩服。

還有某謝邀關評匿名「路人」,人可以匿名,說話風格可是匿不了的,人人天天跟人撕逼?EXO ME?人人成立十幾年了,這種事情出現過幾次?對方現在還活著嗎?活的好嗎?貴組成立了多久?被撕多少次了?

寶貝你自己片頭都會寫0day sub怕是到現在都不知道0day是什麼意思吧?

我們當然知道DVD早就出了,但畫質渣以後可能還要重新做軸,為什麼要浪費人工?軸人的時間就不值錢嗎?從出片源到發布,2200+的句子,1day發布,有什麼問題的呢?臨時翻譯?這是什麼新詞?

匿名很爽吧?畢竟還在期待調解完繼續合作呢對吧?

不好意思我錯啦,匿名用戶不是這位,而是前面的大仙D根,馬腳太多啦


附贈某進我組新翻審核羣,吐槽我們機翻,要幫助我們提高翻譯質量的「路人」

然後這位路人新翻再也沒有出現過,真是遺憾


最新快樂源泉,遠鑒買轉發啦【這條被遠鑒認為是造謠的證據啦,這羣人腦袋是不是有問題,我們飄媽在微博有房實時監視著你們看你們的笑話呢好嗎?

昨日聲明的轉發畫風很美

6. 寫在最後

這兩天的瓜喫到這裡差不多也就結束了,其實對遠鑒來說可能也沒什麼影響,如果以後再爆出什麼「借鑒」之類的風波我也毫不意外,只不過別再拉我們下水了,煩。


2020年7月30日

這條是給各位看個樂呵的,起因是遠鑒三週年發海報,把第三3rd寫成了3th,遠鑒第一時間甩鍋海報製作人員,拉黑刪除指出錯誤的人員,說他們態度不好是挑事的

下圖均已被刪除,絕版收藏

各位可以存了去欣賞下

什麼叫詭辯?這就叫詭辯。

你看這小人得志的嘴臉

2019/10/18更新:

所有字幕組成員都是影視愛好者,所有人。

沒人會因為一部電影撤檔而歡呼雀躍的;

除了遠鑒。

遠鑒承諾不翻譯院線字幕(其實一直在悄悄的發),《好萊塢往事》撤檔,遠鑒就能明目張膽的發資源,然後賺流量,自然會喜不自勝。

以下是原答案:

這件事的起因經過我之前在微博上總結過,最開始是有人提出另外一個組字幕翻譯不行,順帶提了下遠鑒,緊接著遠鑒開始噼裏啪啦的長篇回懟,甚至說出了「校對是不可能校對的」這類話語

如果覺得我斷章取義,可以自行查看:最初Sina Visitor System

想喫瓜的這邊請:Sina Visitor System

然後人人字幕組大佬說:大家都忙,都是擠時間,但校對還是要做好的,不要犯低級錯誤。

遠鑒:你特麼誰啊?你幹過這行麼?你行你上啊,鍵盤俠!

旁人提醒:他英語專業,從事字幕組已有數年。

遠鑒:做的久就很高貴麼?就能高高在上盛氣凌人麼?

字幕組大佬:??? ????

其實很簡單,遠鑒囂揚跋扈慣了,一有人指出錯誤就張牙舞爪,仗著別人是「白嫖」自己就處處懟人控評。這次踢了鐵板,開始表演綠茶婊本性:先倒打一耙,然後撒潑打滾說大佬欺負人,你們就是利益相關,然後歲月靜好幾天,虛心接受別人的指正,接著退博,再過十天半個月又假惺惺開始說「哎呀~我想你們了」回歸。這都gay圈撕逼的老套路了,有這點功夫,就是不肯好好做校對。

評論裏那位「路人」,蹦躂的說指出錯誤的全是利益相關,差不多就是這組在撕逼前對待其他人的狀態。

說人人利益,自己伸手要錢的時候可一點也不含糊;口口聲聲罵著別人盜字幕,卻拿別人字幕抹去譯者只寫個「來源網路」,然後標註遠鑒製作就成了自己的;被人掛出來說字幕質量差就上躥下跳又是哭訴又是退博的,到了自己管理網站就又是掛人又是刪評一臉小人得志樣。

補充一點:眾籌,即眾人投資,投資者有相應的回報;捐贈,即白給,沒回報。自己拿著捐贈罵別人眾籌無恥,腦迴路是相當清奇。

對於這種字幕組,我只能說噁心。


2019年2月10日更新:

踢鐵板後「乖巧」了兩個月的遠鑒,又恢復了本性。


2019年2月16日更新。

本還想說最近被這麼多人罵遠鑒也沒大規模控評撕逼是不是真的改善了,結果就看到這一出

人家沒點名,遠鑒自己跳出來了

遠鑒這撒潑打滾潑髒水的本事真的讓人大開眼界,被人指出抄襲就在這個提問下面裝路人說原作者是利益相關賣片的,順帶潑盆髒水拉上人人說大組欺負人,耳熟不?

抄不抄,明眼人都看得出來,你當自己是唐七啊還想扯皮下法律定義。說原作者質量差?差不也被你抄了。

附圖來自網友:@天之行者

有英字還能錯的和別人一模一樣,嗯,我相信你沒抄

換我會翻譯成「他危在旦夕」,而且岌岌可危這個詞是不能用來修飾人的生命的 ????,so,「有英字還能錯的一模一樣」+1

「有英字還能錯的一模一樣」+1

quite a fright,嚇死我了、嚇我一跳,翻成虛驚一場其實是意譯,意譯撞車,再加上之前幾個,抄襲沒跑了

打軸都能這麼精準的「重合」,真的非常「證據不足」

數學不好,見諒哈

這張圖是遠鑒自己發的,也是該組抄襲的鐵證。各位可以掏出計算機算下時間軸位移,每句首尾時間均與原作者的時間軸差1.17s。您這「原創」聽譯連時間軸都能撞車,要不去買個六合彩吧?

旁人提醒:這真的不叫抄襲,這特麼叫洗稿!!!

這位號稱理中客的某組路人,處處使用誘導思路:先一個大鍋「利益」蓋過來,再訴苦字幕組的不易,接著轉移話題,引導讀者往「說遠鑒差的都是其他組利益相關、嫉妒」方向想。真的,你微博上都這麼玩了幾次老掉牙的洗白文,換換口味好嗎?

明明自己到別人評論裏撕逼瞎叫喚,臉被打的親媽都不認得、撕不過了就反咬一口說別人撕逼

要撕逼,拿點真本事出來撕,別他孃的只知道利用自己和自己粉絲之間的信息不對等使些下三濫手段,噁心!


遠鑒粉絲在被遠鑒帶節奏之後作了一波自殺式的騷操作

我很期待被@ 的這位的回復。


2019年2月19日更新:

對,沒錯,都是網友買的水軍,網友不僅買了轉發,還買了內奸,特地讓內奸拿了別人字幕的時間軸給遠鑒用,並遠程控制遠鑒的微博讓他自己把自己抄襲的實錘發布出來,就是為了陷害遠鑒,遠鑒抄襲都是網友買水軍害的!遠鑒牛逼,遠鑒威武!

遠鑒重新定義了聽譯。原來聽譯=拿別人的英文字幕自己翻譯。

先前說自己原創聽譯,這會兒被捶爛了又說自己是拿的別人聽寫然後自己翻譯,我從沒見過這麼熱衷於錘死自己的字幕組,我特麼要被你們組笑死了哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈

附:正常字幕組所說的聽譯是指沒有cc字幕(資源內嵌的原生字幕)的情況下,需要自行聽寫+打軸+翻譯


人不要臉就會天天被打臉。

遠鑒非說自己時間軸是用的外國網友的,抄襲也是外國友人的鍋。然而根據網友綠箭資訊組對比來看,遠鑒和卡門重合,與外國網友的不重合,遠鑒詭辯說那是外國網友修改了,接著又被打臉:subscene家的字幕一經上傳不可更改。這會兒遠鑒的臉都稀爛了,依舊硬挺,說該網友有高級許可權,可以改字幕。

可憐的外國友人,辛辛苦苦給別人弄英字,還要幫著背鍋

這字幕地址可是你自己給的,轉頭又說自己下的不是這個。你這一天變幾卦,叫別人怎麼信你?

這應該是最後一次更新了……如果這個字幕組不鬧其他笑話的話。

這位威廉姆就是該組組長,也是該網站的管理員,善於刪除一切給自己字幕組差評的評論。

該組對抹去字幕組信息如此痛惡,卻拿著別人的聽譯字幕抹去來源號稱自己聽譯。如果不是之前被人發現時間軸重疊,他們都打算一直「聽譯」下去。


這組果然又鬧事了

遠鑒字幕組在被人人趕出去後入駐了胖鳥,並於近期高調發布了即將上映的《綠皮書》資源(目前已經刪除),接下來的事你們也知道了。而遠鑒這個始作俑者,先在微博上賣了一天聖母人設,緊接著就開始找下家。

你的隊友胖鳥才走了一天並且還是你給坑的,你就急不可耐的開始找下家,真特麼不要臉。

當然遠鑒這麼不要臉也不是第一次了,最開始依附人人就是自己沒錢租伺服器,被人人趕走後轉頭就各種陰陽怪氣的說人人商業化(這個提問的評論裏就有很多);之前和國內某知名老牌PT站點合作,後來不知道什麼原因被趕走,轉頭就開小號到處詆毀這家站點的字幕

求你別找下家了,沒人敢要。


2019年3月4日更新

遠鑒粉絲羣裏有販賣正在院線上映電影的槍版資源,而管理員不但沒阻止還說自己有然後發了。


2019年3月6日更新

特大喜訊:遠鑒要翻譯《權力的遊戲》了!!!就在今年四月份!!!大家拭目以待!!!


2019年3月31日更新,這個「字幕組」把網飛的官方中字拿來壓制下就成了自製,流弊

目前好像已經被下架了

痛罵人人打廣告的遠鑒,自己也開始加塞廣告,並繼續秉持「你們都是垃圾」的態度


2019年6月10日更新

谷大白話轉發了遠鑒字幕組的微博,並誇它速度快……也算是一個奇景了。

不過谷大自己近幾年也是幹著「拿了別人的東西署自己名」的事,有這等奇觀出現也不足為奇了。

評論翻車了

2019年6月14號更新

奇葩共賞

他是不是以為遊戲漢化只要會翻譯就行了?

波蘭蠢驢就算翻車,質量也高你幾個數量級

我是做翻譯的,只評價翻譯水平。時間軸的水平無法用文字表達清楚,也不放在這次的討論範圍內。

隨便挑一部遠鑒字幕組獨自翻譯的片子,我選的是鐵血戰士(2018),下載地址:

【遠鑒字幕組】鐵血戰士 中英雙字 The.Predator.2018.1080p.WEB DL.H264.AC3 EVO 簡體中文 English 雙語 字幕下載

由於下載回來是ass字幕,為了查看方便,我轉成了srt格式,去掉了裡面的字體代碼,只留下中英文文本。如果哪裡因為格式轉換和文本處理的原因有疏漏,還請指出。

既然說翻譯水平,那就只談純粹的翻譯水平,錯字漏字之類的小錯誤暫且放過,句子不通順/翻譯腔也暫且不談,權當是他們為了追求速度做出的一點小犧牲。下面只列出純粹的理解錯誤,中文句意跟英文原意有出入的:

23

00:03:15,690 --&> 00:03:18,190

我準備出手了 完畢

Im not waiting. 10-50, out.

10-50的意思沒翻譯出來(事故)

137

00:15:45,410 --&> 00:15:47,810

這些情況我還是能看透的

I can see the tracks on the floor!

138

00:15:49,140 --&> 00:15:51,150

要強調一下 其實還是看不透的

I dont see tracks on the floor, for the record.

第一句是比喻義,我能看出來你在給我挖坑;第二句是解釋不是真的能看到坑,我沒有神經病。

167

00:18:58,200 --&> 00:19:01,140

說是去打塔利班分子 其實在那抽鴉片

Went for the Taliban, stayed for the opium.

去的時候是為了打塔利班,能留下來是因為xx

275

00:24:31,400 --&> 00:24:33,970

好的 他戴著某種面具

Okay, its got some kind of atmospheric mask,

atmospheric漏譯

277

00:24:35,300 --&> 00:24:37,470

這些是什麼 感覺看起來像金屬手套

What are these? Like, some kind of wrist gauntlets?

wrist gauntlet覆蓋腕部和前臂,唯獨不罩住手掌和手指,不能叫手套(畫面中應該同時出現了這個東西)

289

00:25:05,400 --&> 00:25:08,000

這裡是55號車輛 目的地是哪裡

Read you five-by-five. Destination?

five-by-five是收到

403

00:33:08,080 --&> 00:33:10,980

巴克斯利的媽媽分不清什麼是笑話

Baxleys mom cant take a joke.

cant take a joke是開不起玩笑。雙關,His mom can take five black guys.

598

00:45:28,290 --&> 00:45:29,450

我特地說過

I specifically said

599

00:45:29,460 --&> 00:45:31,360

不是第一人稱射擊遊戲 不是格鬥遊戲

no first-person shooter. No combat games.

不讓玩

642

00:46:56,540 --&> 00:46:57,810

或者你們這些亂七八糟的傢伙

Or if you jeopardize my son

643

00:46:57,810 --&> 00:47:00,180

把我兒子拖入險境

by your half-assed yardbird bullshit...

yardbird指坐過牢的人,翻成亂七八糟是偷懶了

652

00:47:30,410 --&> 00:47:32,340

他是一位狙擊手

Hes a security counter-sniper.

security和counter都漏譯了

771

00:55:01,190 --&> 00:55:03,930

你能讓你兒子小聲點麼?

Can you tell your kid to tone down the psychosis, please?

tone down是調低,要他收斂一點神經兮兮的表現

855

01:00:13,170 --&> 01:00:15,210

是啊 兄弟 長點腦子行不行

Yeah, man. Show a little sensitivity.

856

01:00:15,210 --&> 01:00:16,670

他的兒子纔是弱智

His sons retarded.

(因為)他兒子是弱智,(所以)你說話得注意點,不能隨便說人是弱智

891

01:01:46,630 --&> 01:01:48,470

我也不是什麼稱職的父親

I never grew up the way I wanted.

我也沒能按自己希望的方式長大

909

01:02:33,310 --&> 01:02:34,850

鐵血戰士會提取人類的脊髓吧

how they take peoples spines, right?

從第一部鐵血戰士開始,他們一直是連頭帶脊椎一起扯下來,沒有提取脊髓那麼精細

923

01:03:11,420 --&> 01:03:13,520

光譜上並沒有什麼問題

being on the spectrum isnt really a disorder.

on the spectrum是自閉症

1040

01:10:07,960 --&> 01:10:10,000

我以前遇到過更糟的情況

Did worse on myself, back in the day.

我對自己

1047

01:10:41,500 --&> 01:10:43,200

蓋洛德真差勁

And I thought Gaylord was bad.

我還以為xxx就夠差勁了

1054

01:10:59,720 --&> 01:11:00,990

我之前當過軍隊承包商 身高看的很準

Used to be a contractor.

是建築承包商,所以能目測尺寸

1357

01:37:30,740 --&> 01:37:33,710

他是全世界最厲害的的控制論學者

Hes the worlds number one authority on cybernetics.

考慮到外骨骼裝甲之類的東西,這裡應該取神經機械學的意思

草草過了一遍,看到的就這麼多。這些都是純粹的錯譯,有幾句甚至會影響對劇情的理解(雖然這是個爛片),有幾句可以懷疑翻譯根本沒看片子。如果再加上句子不通順、錯字漏字等問題,這份字幕的質量並不能算是很高。

而據我看的其他幾部片子推測,他們也沒有翻譯得特別好的片子。如果有(自)認為翻譯得很好的字幕可以發給我,翻得真的好的話我也可以誇你一通的,不收錢。

追求速度是無可厚非的,甚至追求速度的時候稍微犧牲一點質量,出點錯字漏字也勉強可以理解,但是一有別人挑錯就對別人人身攻擊,要麼就用資歷之類的東西壓別人讓別人閉嘴,這個水平算不得很高了。

上面好像說得都比較客氣,不客氣一點說,這種水平的翻譯就是業界毒瘤了。


我做了八年多字幕,翻譯校對統籌等各種工作我都做過,現在經手的電影估計300部是有了,劇集更是數不過來了,想來應該符合他們官博寫出來的要求了吧。

如果覺得我哪裡說錯了,可以留言說下你對這句話的理解,大家交流看法。我是人人影視的,我們組的質量也不是滿分,也會有錯誤,如果想挑我們的錯可以去官網找一下糾錯郵箱,或者單獨開一個問題評價。

如果覺得我是收了錢的公關,那建議你跟金主反饋一下把給我的錢收回去吧。過了這麼久,黃花菜都涼透了才寫回答,這麼做公關肯定得把自己餓死。

如果你是純粹來槓來噴的,嘿嘿~


12.17晚更新:由於受不了網路暴力,遠鑒宣佈退出微博。

——————————————————

以下原答案:

說謊,所謂的0day以及聽譯都是假的。從來不認錯,粗製濫造,要求羣眾當免費校對。每天24小時監控微博評論,一經發現,立馬上前噴人撕逼。

首先,他們採取的是槍版翻譯(如果那叫翻譯的話),然後等高清片源出來之後進行打軸(或者直接複製粘貼),所以經常一部1000句多點的片子有20個翻譯。這些人可能都不是翻譯。那槍版的英文字幕哪兒來呢?有個字幕分享網站叫做http://opensubtitles.org,上面連槍版的字幕都會有,軸也是根據槍版片源做好的。很多時候會有質量不錯的英文字幕。所以0day字幕組就根據這個字幕進行翻譯,等高清片源。這就是為什麼他們能做那麼快。

其次,如果高清(或韓版)片源出了,但遇上opensubtitles還沒有質量好的英文字幕怎麼辦?一般在片源發布的1-2天內就有會好的英文字幕,所以以前他們會選擇等。但這麼做,有時候就搶不到首發,那怎麼辦呢?現在他們爽性用opensubtitles上別國語言的字幕進行機翻後再潤色,出一版中文單語嘗鮮版,號稱聽譯。在微博上也不會發微博說自己出了,只會在胖鳥http://pniao.com上放資源。但仔細想哈,如果能聽明白英文,為什麼不能把英文也寫出來呢?等到好的英文字幕出來了,他們就會複製粘貼中文,出一版中英雙語。

最後,說一下翻譯的問題。他們的翻譯水平良莠不齊,校對水平基本沒有。很多微博po主都截圖說明瞭。但撕逼的原因是,一旦有人指出他們錯誤,官博就直接跑到別人微博下撕逼。而且基本上所有提到該組的微博都不能倖免,彷彿他們24小時都在微博搜自己名字似的。一旦發現有人懟,就立馬使出三板斧:你行你上,有種列出來並改正啊,哎呀大佬欺負新人啊。其實很多普通博主都會把錯誤寫出來並提出修正,但該組就是完全不看,一上來就咄咄逼人。以及不知道是自己的水軍還是什麼,總會有一大羣人直接罵博主傻逼什麼的。

PS:該組的韓版片源字幕總是跟韓語重疊,實際上一般字幕組都會在畫面下面加黑框,然後把字幕放在黑框上。這是基本的技巧罷了,但該組似乎一直學不會。


剛出了權遊第8季第一集,下載了中文字幕,遠鑒出的最早,4-15,12:20,人人其次15:40,後來又有個衣櫃字幕組16:46,正好對比看看。遠鑒的翻譯質量真是讓人無話可說。上面的是遠鑒,下面的是人人和衣櫃。截圖位置01:26

英文裏aunt 可以用來稱呼各種女性長輩,中文就區分的很清楚。不知道這翻譯是沒看過權遊,還是用了百度還是谷歌的自動翻譯。後面還沒看,也懶得再比對了。

嬸嬸你好,嬸嬸再見!


推薦閱讀:
相關文章