董樂山等人翻譯的《第三帝國的興亡》、《巴黎燒了嗎》。譯文準確、流暢,非常好讀。朱生豪翻譯的《莎士比亞全集》譯文優美,非常經典。


以下只是一家之言

挪威的森林(林少華)

雪國(高慧勤)

羅生門(林少華)

罪與罰(曾思藝)

靜靜的頓河(力岡)

了不起的蓋茨比(巫寧坤)

飄(朱攸若)

包法利夫人(周克希)

基督山伯爵(周克希)

悲慘世界(潘麗珍)

燭盡(餘澤民)

有些版本而且翻譯的很經典,但是時代也在變化,所以譯本第一要務是要讀的懂,再去看好不好。接下去是年輕人的世界了,如果讀不連貫的書,也就失去了名著的意義了。


楊必的名利場。(親測)

思果,余光中,傅雷的譯作。(未親測,但前兩者寫的書看過,中文很好)


莎士比亞的戲劇,朱生豪譯本。

《雙城記》,宋兆霖譯本。

《遠大前程》,王科一譯本。

《聖誕故事集》,吳均陶譯本。

《紅與黑》,羅新璋譯本。

《包法利夫人》,李健吾譯本。(同是這個譯者,為什麼《情感教育》看得我這麼混亂呢)

《堂吉訶德》,楊絳譯本。

《十日談》,王永年譯本。

《安娜 卡列尼娜》,草嬰譯本。


《呼嘯山莊》推薦方平的譯本,錯誤極少,地道、流暢,和現在讀者沒有距離感。


楊苡所譯《呼嘯山莊》,絕對我這個英語翻譯專業學生內心的經典之作,「呼嘯山莊」這一廣為傳頌的譯名最先便是楊苡所創,據她在《呼嘯山莊》譯者序里講到,某夜端坐於桌前,提筆思慮,躊躇不定,窗外忽然疾風陣陣,呼嘯而過,於是便有此名。《呼嘯山莊》是Emily Jane Bront 構築的內心世界的文字展現,而楊苡的譯本,我認為足夠可以帶你領略其中的風景。

不過,翻譯這種東西,並沒有標準,有人追求翻譯效果,有人追求信達雅,每位讀者和譯者都會有自己的權衡和偏重,譯本並無絕對好壞。


推薦閱讀:
相关文章