自秦始皇以來,在漢字文化圈,至尊之稱皆為「皇帝」。儘管有十六國、太平天國的「天王」以及北魏節閔帝短暫稱過的「帝」、唐高宗短暫稱過的「天皇」,但這些終究是曇花一現,不足為訓。唯獨日本上千年來堅持以「天皇」稱呼其君主。如果一直是私稱也就罷了,如果是公開稱呼,勢必與漢字文化圈的傳統老大——中國發生糾紛,因此「天皇」之號在中國長期行不通,那麼中國是如何處理(即題主所問的「翻譯」,但用「處理」更恰當)天皇稱號的呢?這裡先上答案:在古代中日政治交往中,中國確實是把日本天皇降格為「國王」。到了近代,受到與中國交涉的影響(某種程度上可以說是迫於中國的壓力),日本天皇對外漢字標記由「天皇」變成「皇帝」,到1936年才恢復了「天皇」之號。另,本題問的是中文語境,所以英文語境的天皇翻譯就不在本答案里展開了。