音樂翻唱是很經常的事。今天聽張國榮的《倩女幽魂》,試著聽了聽陳曉東版的,不能說不好聽,但相比於原唱總是差些。有哪些歌翻唱的優於原唱?

或者和原唱同成經典,這裡舉例《那些花兒》樸樹和範瑋琪的兩種版本都各有特色。


最容易想到的案例,莫過於梅艷芳的《夕陽之歌》和陳慧嫻的《千千闕歌》,它們都翻唱於日本歌手近藤真彥演唱的《夕焼けの歌(夕陽之歌)》,這首歌也被其他很多人翻唱過,但最有名的兩個版本,就是這兩個版本,這兩首歌雙雙入選了十大中文金曲和十大勁歌金曲(1989年),《夕陽之歌》更是獲得了當年無線電視十大勁歌金曲頒獎典禮的金曲金獎,所以這兩首歌符合題主提出的這個篩選範圍。

事實上,很多粵語和國語歌曲都是翻唱自日語歌曲,而且也都耳熟能詳,譬如說——

梁靜茹的《小手拉大手》,翻唱自日本女歌手辻亞彌乃演唱的《風になる(幻化成風)》(來自日本動畫電影《貓的報恩》);

張國榮的《風繼續吹》,翻唱自日本著名影視歌三棲女星山口百惠演唱的《さよならの向う側(再見的另一方)》;

張學友的《一路上有你》,翻唱自日本男歌手前田亙輝的《泣けない君へのラブソング》(根據百度百科資料,這首歌也是前田亙輝的代表作);

劉若英的《後來》,翻唱自日本女組合Kiroro的《未來へ》;

這只是其中的四個例子,其他的歌也有很多,在這其中翻唱成為經典的,數量也很龐大,在這裡不一而足。

不光是翻唱自日文歌曲,其他語種的歌曲也都會被翻唱,比如說——

林志炫的《沒離開過》,翻唱自加拿大著名女歌手席琳·迪翁的《I Surrender》;

王心凌的《第一次愛的人》,翻唱自挪威組合M2M的《The Day You Went Away》;

蔡依林的《戀愛百分百》,翻唱自俄羅斯聖女天團Nu Virgos的《Stop Stop Stop》;

郭美美的《不怕不怕》,翻唱自摩爾多瓦的O-zone樂隊的羅馬尼亞語歌曲《Dragostea Din Tei》;

容祖兒的《愛情復興》,翻唱自韓國歌手李秀英的《HwilRil-Ri》;

這類歌曲還有很多,不再舉例了。

還有一部分的歌,則是國語粵語互相翻唱的(沒有其他語種的版本),這種情況下,最容易想到的,就是庾澄慶的《讓我一次愛個夠》和張學友的《只願一生愛一人》,還有就是陳奕迅的粵語《浮誇》和林志炫的國語《浮誇》,這兩對是這種情況,巫啟賢和劉德華的一些歌也是國語粵語互相翻唱的,不過名氣欠缺一些。

最後還有一種情況,是同樣的歌詞、同樣的旋律,只是不同的人唱的幾個版本,這個是最狹義的翻唱概念,我一下子就能想到的,就是陳明和陳奕迅的《等你愛我》,陳明的版本心潮澎湃,感情充沛,而陳奕迅的版本輕描淡寫,深情如水,另外,在江蘇衛視《金曲撈》第九期裡面,黃子佼講過這樣的一件事,楊宗緯還是素人的時候,他竟然把曹格的《背叛》撈了起來,這樣的訊息說明兩點,一個是《背叛》這首歌在當時比較冷門,另一個是楊宗緯翻唱了這首歌(或是在選秀比賽中選擇了演唱這首歌),結果唱紅了,這種情況,我認為也可以符合題主的篩選要求。

以上是我能想到的,涉及的資料均來源於百度百科。


翻唱比原唱好聽的:張學友翻唱楊千嬅的《小城大事》

梅艷芳翻唱近藤真彥的《夕陽之歌》

張敬軒翻唱鄭秀文的《值得》古巨基翻唱張國榮的《明星》張宇翻唱齊秦的《袖手旁觀》林志炫翻唱張學友的《離人》

張學友的 《活出生命LIVE演唱會》演唱會,就是邊喫蘋果邊唱歌那場,有很多經典的翻唱,包括孫燕姿、周杰倫的歌,翻唱的都不錯。

陳奕迅翻唱的喜帖街、最冷一天

林宥嘉翻唱的我愛的人,成全

楊宗緯翻唱的最愛、空白格、流浪記、十二樓等

特別是楊宗緯的十二樓,我覺得唱的非常好,以前人們對楊宗緯的既定印象可能是比較苦情悲傷,但是這首歌唱的實在是太好了,神似李宗盛但又有自己的風格,楊宗緯標籤很濃,唸白式唱法,不苦情自由灑脫。


張敬軒的翻唱!
請聽張學友翻唱的系列歌曲
推薦閱讀:
相關文章