今晚夜色真美是日本作家夏目漱石對I love you的理解。

讓我想起錢鍾書在《圍城》里寫的,我愛你三分,是天下只有三分月色的三分。是愛的完整,愛的極致,而不是殘缺而破敗的愛。

夜色真美,但仍遠不及陪我在身邊的你。


關於這個梗最流傳的一種說法是:

夏目漱石在學校當英文老師時,給學生出了一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。

今晚月色真美也有「和你一起看的月亮最美」的隱意。

因為喜歡他(她),那種暗暗的情愫在兩個人之間來迴流轉,曖昧浮生,浮想聯翩。今晚月色真美,是一種情感的愉悅和歡喜。能和你一起看看月亮、壓馬路牙子、說說話都是幸福的,因為在我旁邊的是你呀~

話說,日本文學最擅長這種隱晦、細膩的表達。想起以前上外國文學課,學到日本俳句,松尾芭蕉有一組俳句《古池塘》,印象尤其深刻:

悠悠古池旁,青蛙跳入水中央,撲通一聲響。

有很多中譯版,但是重點在於體會其中的意味啦~從那以後,愛上日本文學不可自拔。

最後以很喜歡的一個日本民謠組合HUMBERT HUMBERT的歌《今晚月色真好》結尾:

太陽落山了,黃昏把影子藏得不見了 / 街燈照在馬路上,影子出來了 / 坐在門可羅雀的小店角落 / 窗外的燭光,搖搖晃晃 / 不想回家,哪怕只有今夜 / 好想忘掉一切的一切,沉睡下去 / 月兒月兒晚上好,雖然現在我看不見你的臉 / 想起和你的回憶,眼淚掉下來 / 我無處可去 / 我無法再回到你身邊 / 你真的離我太遠太遠


又可試探,又可示愛? 含蓄的表達了愛意!


夜色撩人,願與你共賞風花雪月。與你是憧憬,與我是浪漫


我喜歡你

然後,我猜你也喜歡我

所以問一下●━●


有很多人認為,答案是風也溫柔

我覺得這樣的話,似乎有一點,矯揉做作

僅代表個人觀點,勿噴

我的個人理解是這句話還有一個含義是

今晚夜色真美

希望明天早上能和你一同看見日出的第一抹陽光


剛剛吃飯的時候,看著店玻璃上隱隱約約的影子,不知道怎麼了。回家路上看著高空的半月,獨自地。

hey,一切都好,我在想像我從未出現的你的生活,也想像我出現的生活。


人美,所以夜色美


或許今晚根本就沒有月光

或許今晚的月光摻雜著霧霾的氣息

可是有你在的此時此刻

月光是我們彼此唯一共同欣賞的美景

只有在望著月光的時候才感覺我們離得很近

近到可以看到同一片月色


最主要的原因是日語的月,和日語的喜歡(好き)發音太像了,所以這麼說顯得很含蓄。

而不是很多中式的腦洞來解釋……


又尷尬又傻,自以為是小文青,實際上大家都覺得他是猴


我愛你


表達一種含蓄的愛


今晚的月色真美,在我看來是一句傷感但動人的情話。它好像在說,我喜歡你,對不起,但是不能在一起。頗有一種「只要一想起一生中後悔的事,梅花便落滿了南山」的感覺。但是月色真美,比此更讓人動容,因為它已經被表達,而不是空有遺憾。


美的怕不只是夜色,還有夜色下的你吧。


表白神器委婉又有意境溫柔又含蓄


今晚月色很美 可我卻無人共賞

想與你一起 你在哪裡

不知你是否也看到這月色

能否想到我


推薦閱讀:
相关文章