怎麼看待「今晚夜色真美」這句話的含義?
今晚夜色真美是日本作家夏目漱石對I love you的理解。
讓我想起錢鍾書在《圍城》里寫的,我愛你三分,是天下只有三分月色的三分。是愛的完整,愛的極致,而不是殘缺而破敗的愛。
夜色真美,但仍遠不及陪我在身邊的你。
關於這個梗最流傳的一種說法是:
夏目漱石在學校當英文老師時,給學生出了一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。
今晚月色真美也有「和你一起看的月亮最美」的隱意。
因為喜歡他(她),那種暗暗的情愫在兩個人之間來迴流轉,曖昧浮生,浮想聯翩。今晚月色真美,是一種情感的愉悅和歡喜。能和你一起看看月亮、壓馬路牙子、說說話都是幸福的,因為在我旁邊的是你呀~
話說,日本文學最擅長這種隱晦、細膩的表達。想起以前上外國文學課,學到日本俳句,松尾芭蕉有一組俳句《古池塘》,印象尤其深刻:
悠悠古池旁,青蛙跳入水中央,撲通一聲響。
有很多中譯版,但是重點在於體會其中的意味啦~從那以後,愛上日本文學不可自拔。
最後以很喜歡的一個日本民謠組合HUMBERT HUMBERT的歌《今晚月色真好》結尾:
太陽落山了,黃昏把影子藏得不見了 / 街燈照在馬路上,影子出來了 / 坐在門可羅雀的小店角落 / 窗外的燭光,搖搖晃晃 / 不想回家,哪怕只有今夜 / 好想忘掉一切的一切,沉睡下去 / 月兒月兒晚上好,雖然現在我看不見你的臉 / 想起和你的回憶,眼淚掉下來 / 我無處可去 / 我無法再回到你身邊 / 你真的離我太遠太遠
又可試探,又可示愛? 含蓄的表達了愛意!
夜色撩人,願與你共賞風花雪月。與你是憧憬,與我是浪漫
我喜歡你
然後,我猜你也喜歡我
所以問一下●━●
有很多人認為,答案是風也溫柔
我覺得這樣的話,似乎有一點,矯揉做作
僅代表個人觀點,勿噴
我的個人理解是這句話還有一個含義是
今晚夜色真美
希望明天早上能和你一同看見日出的第一抹陽光
剛剛吃飯的時候,看著店玻璃上隱隱約約的影子,不知道怎麼了。回家路上看著高空的半月,獨自地。
hey,一切都好,我在想像我從未出現的你的生活,也想像我出現的生活。
人美,所以夜色美
或許今晚根本就沒有月光
或許今晚的月光摻雜著霧霾的氣息
可是有你在的此時此刻
月光是我們彼此唯一共同欣賞的美景
只有在望著月光的時候才感覺我們離得很近
近到可以看到同一片月色