唐月梅翻譯三島由紀夫的作品,怎麼說呢,我都沒心思看下去,很難看陳德文老師翻譯就很樸實動人,基本上完全貼合了人物心境,一看就是基本功很紮實。陳德文老師我覺得他應該算是很內斂,他不會給你每個不懂的詞都註解,因為他覺得理解這些詞是基本功,他屬於真的給一般人擴充知識面的翻譯。

推薦看陳德文翻譯的夏目漱石的一些作品


可能我看的版本比較小眾,是文潔若的。幾個譯本比照,一眼就相中了。流暢,讀的時候總是忍不住心裡讚歎。供參考。

2年後續,當初看的時候從圖書館借的,終於等到再版,今年入了屬於自己的。噹噹應該還有,數量不多,有緣人看到不要猶豫。
我覺得唐月梅翻譯的很棒 雖然有堆砌辭藻之嫌 可是那樣艷麗的劇情也的確需要稍稍拗口具有美感的翻譯來加持。


我有兩本從來沒讀懂過的書,一本是狹義相對論另一本就是陳德文的翻譯的三島由紀夫的《禁色》
正在看唐月梅翻譯的版本 多次看著看著就出神了……感覺完全就是硬生生直譯好過來的 看不下去了。


推薦閱讀:
相关文章