如何避免寫作風格帶有日式翻譯腔?
可能因為看了些許日本文學的翻譯本,受了一點影響,導致自己一提筆寫作也會有些日式翻譯腔,求教怎麼改過來?
有日式翻譯腔,去寫宅文是優勢啊,為什麼不揚長避短呢?
嗨!大佬,又是小妹我啦!
如果你有足夠的耐心,我認為你可以去學習一遍中文的主謂賓定狀補。先試試隨手寫出一句話(別太長,人會暈),然後再按照主謂賓定狀補來重寫剛才那句話。再對比一下兩者之間的區別,次數多了應該就可以自由地脫離日式翻譯腔的問題。不過也不要勉強自己必須拋棄日式翻譯腔的風格,說不定它本來就很適合你呢!
我覺得,這不是問題……
特別在意的話,你也看出來了,那就寫完草稿改一下唄。
順便,你說的翻譯腔,該不會是動漫輕小說系角色口癖和二次元用語吧……
看中國古典文學。
近現代的作者同樣受到翻譯體影響很重,
新文化運動那羣作家的文本還不成熟,包括魯迅、胡適這些人的作品。
之後,老舍、朱自清、汪曾祺、沈從文這些人的文本比較好點。
再之後的,鄉土作家,現代作家在文本方面基本沒啥值得推薦,幾乎處於停步不前的狀態。
現在的年輕作家,似乎也不是太關心文本。
整個近當代文學家,被稱作語言大師的作家,大約就老舍一位吧。
我也不知道現在作家為什麼會如此忽視文本,大家都只重視故事,只要故事講的好,似乎一切就好了。哪怕是官方層面,也只是說講好中國故事,沒見有人提出弄好中國語言文本的。
文本的問題也不能一蹴而就,需要大量閱讀古典名著,多思考白話文的運用。
總體而言,白話文的運用雖然早已有之的,但是當代白話文作為主體語言運用的歷史,還是極短的,需要我們跟在前人的道路,繼續走下去。
在異國看到異國
多有特點阿
日式翻譯腔可以去SF試試,如果題材合適的話,這種行文在那個網站比較契合。
如果想改的話,建議對著喜歡的網文仿寫。
題主的問題邀過我兩次了,今天答。
其實我沒搞懂題主的問題在哪裡?
什麼叫翻譯腔?
真正好的翻譯難道不是在完全傳達原文的意思的基礎上,做到閱讀者的舒適體驗嗎?老話一直在說:信,達,雅。
所謂的翻譯腔我個人是有點不喜歡。
也不知道題主看了多少日語翻譯作品,受了如此大的影響?導致寫作都有翻譯腔?
再說日系書籍,你可以去看看老一輩的翻譯,將日本作品最早帶入中國的都是文學大家,比如魯迅!他弟弟周作人,李大釗,翟秋白等等,題主可以去找找,中國二三十年代文學大家有一大部分都是留日學生,大量的日語作品的中文翻譯都是由他們完成的。
包括,我黨的《共產黨宣言》都是由日語版來的 ,陳望道當初的翻譯原本主體就是參考的日語版。