底下這個,雖是要看怎麼用,但也能算是笑話。

有人將凱撒那句(或連續三句)「veni vidi vici」(I came, I saw, I conquered.),當中的三個詞,

稍微改變順序,使成為 vidi, vici, veni 的順序,同時以英語翻譯後的語詞意去看(尤其「come」的一個俚俗詞義),若用得適當,倒會有一些笑果。


「信不信我叫一車麵包人來打你」


1. 隊長,我們中出了一個叛徒!2.看到個老大爺拎著很多東西,想幫忙,脫口而出:「 老東西,大爺我給你提!」

3. 女票畫了個很兇高挑眉問我,「我的胸毛美不美」(我的眉毛凶不凶)

4. 腿被狗咬了,跑回家大哭:「我的狗腿被咬了!」
1.報告,特務,我抓到一個,隊長。2.火雞味鍋巴。3.在沒吃公雞蛋之前(吳老二走道)

吃了公雞蛋(摔倒)

4.閣下之詩歌,可謂高厚也。 遂以我為狗號!(這個需要反切)

研表究明,漢的字序順對讀並閱並有沒影響


豬吃我屎,倒過來怎麼說????

肯定很多人會說我吃豬屎,但實際是我豬吃屎。


推薦閱讀:
相关文章