突然想起之前港任的「臨時工」在官網上架了幾個還沒有中文的遊戲,標記了中文的標籤,但是後來還出面否認了,但是過了幾天(到19.4.15)就宣布了八方旅人將會更新中文版的消息,那些在「臨時工」名單上的遊戲會不會也更新中文?


簡單說兩句吧。(說來3篇本作的Fami通訪談還是我翻譯的,當時倒是真沒想到會出中文……)

全版本推送。天大的好事兒,這主要是針對SE,畢竟君不見,上一個《美妙世界 最終混音》就只能港版單獨買……「真有你們的啊,SE」.jpg

感謝評論區指正,只有日版不能更新中文

漢化本身。這是最好的時代啦,你看現在再也不用去糾結什麼想為了玩八方要去破解機器了對吧(斜眼笑)已經這麼做了的人是否能補個票呢?當然如果你說你一定要玩到ns版的中文dqb2……

第一方作品已經不用擔心漢化,那麼這次一個已經發售了很久的老遊戲可以全版本免費推送簡繁補丁,也許可以期盼一下任天堂負責發行的遊戲也可以全面中文化再也不用擔心。

之前就說過,本地化和開拓市場永遠都是一個腳印一個腳印踩出來的,一口吃不成胖子。任天堂家業沒那麼大,從第一方遊戲到任天堂發行的其他遊戲,也許我們還可以期盼一下對其他廠商的本地化進行支援的那一天。(比如Level5……這麼說妖表4還是6月6日發售……嘛……)

所以作為玩家的我們,在支持各位開發商與發行商的同時,只要充滿信心再多一些耐心,本地化事業一定會更進一步的~

再來說說這部作品吧。其實這部作品在國內的「熱度」一直都不低是出乎我意料的(雖然不排除這的確是個破解機器的好借口),同為BD11(淺野智也組)的《勇氣默示錄》依然是個更傾向於核心玩家群體的遊戲,雖然國內玩家對RPG的喜愛程度是比較高的,但高人氣作品總是會基於一些舊作的元素在內。雖然看起來古派又極具魅力的HD-2D風格的確吸引人,不過我總覺得應該不至於會有如此高漲的熱情。

不能理解歸不能理解,結果來說是皆大歡喜。在沒了語言壁壘之後,這部作品是非常適合新玩家的(RPG的老油條們一般都是無視語言壁壘的……),「讓JRPG黃金時代的作品煥然一新」這句話並非虛言(這句話出自本作的音樂擔當西木康智)。如果沒玩過很多JRPG的話,那就更好啦,可以在這部作品裡一窺如今回合制JRPG的系統,它們都是極有魅力的,繼承自勇氣默示錄並加以改進的積蓄回合和自由的副職,玩起來不會讓感興趣的人失望的。而且難度和流程也沒有舊時代JRPG那麼不適合如今這個年代,所以請放心大膽去體驗。

最後隨便說說譯名。譯名警察,出動!(不對)

保守一點來說,個人不是很喜歡「歧路旅人」這個譯名,按照遊戲里八位主人公的路線和劇情來說,都和岔路歧路不是那麼挨的上。

就我個人角度來說,遊戲譯名一方面是翻譯內容本身的一環,另一方面還承載著向外傳播作品的職責。倒不是說一定要用民間約定俗成的詞(就比如我一直覺得很多人不去叫槍彈辯駁還在那裡叫彈丸論破是個很可惜的事),只是在常用名幾乎沒有大礙的情況下棄之不用還是有點可惜的。

不過譯名有時候也許會有團隊自己的想法和難言之隱(就包括商標之類的,甚至還有各種你想不到的原因)在內,這點因為我親身經歷過(以前某鐵路大百科遊戲剛公布譯名的時候,我每天都會接到無數個玩家和我反映你們能不能改了譯名……我能理解你們的想法但是取這麼個名字的確是有我們的想法在內的),所以暫先只能保守從個人角度認為不那麼適合吧。


最後推薦3篇對本作的關於音樂、地圖、劇情、美術風格等的Fami通訪談:

《八方旅人》Fami通訪談——讓JRPG黃金時代的音樂煥然一新

《八方旅人》Fami通訪談——推倒重做的勇氣,地圖技能與故事的結合

《八方旅人》Fami通訪談——傳統而進化的HD-2D像素風格


感謝 @Anjie 邀請,雖然你說你是個可愛的AI。

嗯,這事兒只能說主機廠商真的給SE面子……

(畫外音:SE:「回來了!全都回來了!」)

眾所周知,這些大廠裡面,也就是SE(日本遊戲,非eidos部分),還有L5(其實也不算特別大,而且日野晃博現在對中文化開始有點鬆口了)對本地化不太熱衷。SE大部分中文化作品全是索尼/任天堂完成本地化的。因此,我們經常能看到《DQB2》PS4有中文、NS沒中文的情況。

對於任天堂來說,這次《八方旅人》本地化,肯定是任天堂看到了國內玩家的呼聲,以及《八方旅人》口碑在全球持續發酵的狀況。銷量高了,自然會有收益;銷量少了,也賺得了國內玩家的口碑。可以說這次本地化,更像是一種公關行為,對任天堂在國內的口碑提升有很大的幫助。

對於SE來說,這次本地化,就有點尷尬。就是賣得多了,SE肯定會有恃無恐,畢竟任天堂和索尼都搶著給其大作本地化,本地化團隊自然更是不會匹配;而賣得少了,更加證實了「本地化無所謂」的信條。像「雪菜計劃」這種小型製作,本地化就非常難了。所以說,無論《八方旅人》好不好,這都是個死局。

對於國內玩家來說這事兒挺好的,《八方旅人》是個好遊戲。這次本地化也會讓更多玩家接觸到這個遊戲。SE什麼時候給淺野智也一個製作《最終幻想》正傳的機會,我相信出來的效果也會不錯的。不過《八方旅人》在996平台上「理財產品」化不可避。

別的沒啥可評價的,都通關了,看到時候有沒有時間二周目了……


  就在今天早上 10 點,任天堂與遊戲官方正式宣布《八方旅人》將在 6 月 7 日迎來免費的簡繁中文更新補丁,截稿時這條微博已經被轉發了超過4000次,點贊1500次,群眾們激動的心情可見一斑。

  除了玩家之外,淘寶店的老闆們顯然更激動。就在中文化消息公布大約半小時左右,全網的《八方旅人》實體版都迎來了大幅度漲價。某編輯趕在漲價前以 305 元幸運地買到了一張實體盤,而目前遊戲的售價基本在 360 元以上,而且這個價格很多只是【預訂】,那些【現貨即發】的淘寶店價格有的甚至已經超過了 450 元。

  從淘寶搜索結果挑一家店查看商品的歷史價格,可以看到遊戲在去年發售後價格一度漲至 420 元以上。隨著遊戲熱度的下降,中文化遲遲沒有確定的聲音,遊戲的售價在 11 月曾經跌至 279 元的低點,比現在的售價幾乎便宜 170 元。

  還有一些比較有名的店鋪,目前已經搜不到《八方旅人》這個遊戲。其中一位店鋪老闆表示,由於是去年的遊戲,所以倉庫備貨不足,無法應對激增的購買需求,目前已經向香港地區申請調貨,預計會在 5 月下旬補貨。

  類似《八方旅人》這樣的事情其實經常出現,就在今年 1 月,Switch 版《暗黑破壞神3》在毫無預警的情況下突然上線了簡繁中文語言包,玩家們還沒來記得反應,淘寶上的遊戲售價就開始飆升了。

  從上面這張圖可以看到,遊戲在 1 月 6 日前售價一直穩定在 380 元左右,中文補丁上線前幾天甚至跌倒了 340 元,但補丁上線當天遊戲就漲到了 398 元,隨後幾天甚至漲到了 520 元,非常誇張。

  《暗黑破壞神3》在 1 月初更新中文,遊戲直到 3 月初才恢復到以往的售價,但《八方旅人》的中文版要等到 6 月才更新,按照這個規律,遊戲可能要等到 8 月左右才會恢復至正常水平。

  但,如果你不是非要買一張實體版收藏的話,《八方旅人》的數字版目前正在歐洲地區 eShop 打折,最便宜的瑞典服折算人民幣售價只要 255 元,我只能幫到這裡了,剩下的只有錢包能幫你了。


更新,突然發現octopath traveller被翻譯成了歧路旅人…octo是八 path是路 traveller是旅人啊喂,歧路和八路差太多了(狗頭保命

我覺得既然繁簡中文同步的話,steam版也應該一樣有中文

這個事情類似於ff12中文版,看簡體版是不是簡單的從繁體變換而來還是另一套翻譯

ff12是簡單變換來的,只狼是另一套翻譯

一般說來,如果是另一套翻譯,可以推斷出神遊在漢化中起到的作用,如果是簡單變換,可能就是se自己做的或者找台灣segay做的

如果是神遊做的,其他被臨時工標註的遊戲可能也會有漢化,比如噴射戰士2

所以對於玩家來講,沒有漢化的遊戲還是可以一樣買來玩的,可以等打折趁便宜的時候買,將來有了中文賣出去還可以賺一小筆


@孟德爾 當年se不是拿英文版回日本當新遊戲賣

而是當年的se遊戲日本初版為有料測試,英文版為加料版,最後的國際版是日本發售的英文版,區別之大甚至和mh/mhg有的一拼…

甚至dff初代裡面日/美/國際版三個版本都不一樣,這個操作也是最大化利潤的一種,有啥好黑的…ff12初版玩家不會不想玩十二宮吧?


自寶可夢日月以來

老任憋了很足一口氣

彷彿把中國這麼多年的冷淡統統忘記了

國行的冷漠 神遊的屈辱 港任的不做作 好像從未發生過一樣

不僅寶可夢漢化 異度 大亂斗 動物之森 牧場物語 火焰紋章 統統都要漢化

塞爾達神作看不懂 漢化

splatoon2伺服器不好 積極籌備港服

但八方旅人更不一樣一些

它不是第一方的作品

他是se的 雞毛se 能不漢化就不漢化的se

我高興的不是八方漢化 或者說 不只是八方漢化

文字信息如此龐大的rpg 都會出補丁漢化

那不在乎中國銷量公司的遊戲 也都統統會被催著漢化

之前sony自己掏錢給遊戲漢化 我敬索尼是條漢子

但是抱歉 有的公司想讓這些變得稀鬆平常

可能只是我想太多

也或許真的在向好的方向走去

不遠的十年前 大家還在到處跪求漢化組

然而現在 甚至可以因為沒中文給差評

————————

這種感覺就像

中國玩家從地底下走上了談判桌

我的條件很簡單

你給我中文 我給你錢

你要是不給 抱歉了 八方旅人都漢化了?

你又算哪塊小餅乾呢?


推薦閱讀:
相关文章