比如說,我的,他們的


這個問題我也疑惑過。我覺得之所以出現這個問題是跟我們從小接觸的英語教材有關係。但凡學習過英語的人都會發現,我們中國的英語教材在單詞表後翻譯英語形容詞時總是翻譯成「…的」而副詞則是「…地」。這給很多的中國學生一種感覺,即形容詞都表示「…的」。例如

beautiful 美麗的

tall 高的

big 大的

曾經有一段時間,我給某一高校的博士生導師發過郵件詢問過這一問題,他回復說之所以國內英語教材把形容詞都翻譯成…的.是從搭配的角度考慮的。在他看來,有時候形容詞不加「的」不能跟名詞中心語自由搭配。比如

*高高身材

高高的身材

這裡面如果不翻譯成「高高的」就不好與「身材」組合出現。

但是就我個人而言,我覺得國內英語教材有必要在翻譯英語形容詞時用「…(的)」這種表示法,因為的這個標記並不是強製出現的。我們說「美麗」「高」這些本身就是形容詞,強制把其翻譯成「美麗的」「高的」只會讓中國學生把「…的」都理解成形容詞。這明顯是不合理的。

我們能說「爸爸的」是形容詞嗎?「的」是定語標記,與形容詞沒有必要聯繫。「爸爸」是名詞其與「的」搭配構成定語,而非形容詞。我們需要知道,前者是句法概念,後者是詞類範疇,兩者截然不同。

同理「偷的書」,這裡「偷的」做定語來修飾名詞。「偷」是動詞,「的」是定語的標記。

與此類似,國內英語教材把副詞統統翻譯成「…地」也是不合理的,這對中國學生學習英漢語造成了耳濡目染的誤導。


不是,的,只是定語的標誌。我的,北京的,名詞代詞這些是作定語。名詞很容易判斷。的,有個作用,當你來確定一個詞是形容詞還是副詞時,加的能接一個名詞的就是形容詞。


好的是嗎?形容詞adj.重在形容 !

例如形容一朵花含苞待放的,形容身材頎長的


理論上來說是這樣


推薦閱讀:
相關文章