當我看外國小說時總在糾結它的譯本,不管是名家翻譯還是普通翻譯,總有種隔靴搔癢的不痛快,好像與原著作者隔著一面牆。


種子是我爺在農貿市場買回來,秧苗是我奶種在田裡的,而米飯則是我媽煮的。除了喫是我之外,其他都是假借他人之手完成的,我想問一下這樣的大米飯能喫得飽嗎?可以讓我長高高嗎?在線等,挺餓的,晚了可能就成餓死鬼了。

病人:我已經一個月沒喫飯了,但我卻沒有感到有任何的不適,反而感覺倍有力量。我是不是得了什麼絕症,還有救嗎?醫生。

醫生:請不要擔心,就我檢查的結果顯示,你的身體沒有任何問題,各項數值都在正常區間。不要有心理負擔,回去好好睡一覺,明天又是新的一天。

病人:醫生請實話告訴我,我還能活幾天。我已經做好了心理準備,我回去就安排後事。最後喫一次「斷頭飯」好上路,我不想在黃泉路上做個餓死鬼。

醫生:那麼我們換個思路來討論你的問題。你近一個月都沒有喫飯,卻沒有不適。那請問你平時都喫些什麼呢?

病人:我以前每天三碗飯,但自從我中了五百萬後。每天都是鮑雲海參之類的,偶爾也喝些燕窩什麼的。但我發誓我真的沒有喫過一點飯,我不騙人的。

醫生:保安,保安,這有個精神病,把他給我帶到精神科。

病人邊跑邊問,為什麼抓我呀,我說的都是實話啊!我真的沒喫過一點飯啊,都鮑魚海參什麼的!

醫生:鮑魚海參不能填飽肚子?燕窩不能提供能量?熊掌魚翅它不香?呸呸,說這麼多幹什麼!保安給我抓起來。

ps.圖原網路,侵刪


那就看你的需求了。想專門研究某個文本,當然是讀原著更好。


讀完譯本當然也就算是讀過這本書啦

但是建議如果真的很喜歡這本書的話 可以自己嘗試著讀原著更好呢

肯定是會比讀譯本有更多感悟的!


當然算。

覺得隔著一面牆也未必就是翻譯的問題。

另外無需糾結學語言解決一切.....


大致意思對就行了。自己寫吧。


不算。只能算讀過某某作者的中文譯本。個人意見,直接讀原文,因為大多屬於速讀,不會字斟句酌,理解上會有偏差。總之,各有得失,難以兩全!


推薦閱讀:
相關文章