哀求的語氣……

生氣的……諷刺的……

都見到有人用它。


哀求的語氣:」我的姑奶奶誒「。生氣的上海話版本:」朋友幫幫忙「。網路版本:「人艱不拆」。

其他版本:」看在我倆一起穿開襠褲長大的份兒上「。


我猜:

本土直譯: 「看在老天爺的面上」

根據不同情境,又可:

「我去」

「這不坑爹嗎」 + 「停下來」

「求你了」 "for gods sake"這句話想表達的意思大概是: "God does everything right. What you are doing is against his own will, so please stop it." 通常用來阻止別人討厭的行為。

拜託!

or

老大!

or

老大!拜託!!
您可行行好吧?您可就積點兒德吧

哀求、諷刺、生氣都有了


「天可憐見」不知道算不算……或者就直接翻譯「看在上帝的份上」……
表達的重點都在於對該事件的不認同,相當於「我的天吶」,後面可以隱含「你怎麼可以這樣」,「你太讓我失望了」,「你怎麼這麼蠢」等等。。。
國配都是 「看在上帝的份兒上」
艹了個蛋饒了我吧這算啥啊
「算我求您了行麼(受不了)」、「臥槽算怎麼回事兒啊(我的天)」、「好人一生平安您就行行好吧(正經淚花求人)」……
推薦閱讀:
相關文章