我的建議是看原著就是看原著,不要看中文版。

如果你的水平達不到相應的閱讀辭彙量等的要求,不要看英文原著,乖乖看中文版吧。如果你的辭彙量問題不大,當然直接看原著最好。

記得高中時數學老師說過:「不要吃別人咀嚼過的東西」。

那麼閱讀英文原著的中文版就如同吃別人咀嚼過的東西,當然容易消化一些,但是既然你有閱讀原著的能力,就應該省掉這一步驟。

也許有人會反駁說,難道你的英語水平會比那些翻譯人員水平高?

當然,可能我的英文水平沒有那麼高,但我的理解水平應該不會差很多吧。既然我可以讀懂,那麼即使我的理解是錯誤的,我相信這對我仍是有所裨益的,我會從自己的理解中慢慢得到提升。

反觀,讀翻譯版書籍就算我的理解能力非常好,達到99%,那麼我最終理解到的內容也只有翻譯人員的理解水平。

不可否認,我們很多情況下靠著「間接經驗」獲得成長,但一旦我們有能力,當然要靠自己獲得「直接經驗」。

我自己也剛剛在步入英文原著閱讀的世界,不可否認走得踉踉蹌蹌,但慢慢走,相信會走得越來越從容。

明確一點,我並不是反對翻譯,我們有很多的優秀的翻譯家,也有不可勝數的優秀翻譯書籍,閱讀翻譯版書籍當然無可厚非。

就事論事,僅為個人觀點,不喜勿噴。


沒啥好糾結的,把中文版的送人,直接看英語的就好


先看中文版的比較好


沒有看過英文原著,只有看電影和同名小說的經歷

先看中文版留個印象,再看原著。不會的單詞另外查字典。中文版看起來比較容易所以閱讀流暢性很高,理清整體思路後,再去讀英文原著可以提高流暢性,或許還可以從另一個角度體會作者的意圖?


不知道您英語水平如何,也不曉得您讀的是啥書,默認小說,心理哲學,時評類的吧。

看這些書籍,我真心不推薦中文版,不是說咱的翻譯有什麼不一樣,是中文版有很多添油加醋和譯者的主觀意識,如果覺得讀書純粹圖一樂,那看看無所謂,但如果對英文文學有一定認識,一定會覺得這翻譯的是啥東西?

此外,也要根據自己的英文水平量力而行,英文水平一般(辭彙量一萬左右),看起來算順暢,但對於一些文學梗可能會出現誤判,導致閱讀質量不佳,那還不如去看翻譯的,沒必要看原著,因為即使即使看懂了,也不理解,不如就基於翻譯的。

所以一切在你自身判斷,文學水平好,英語水平好,原著ok,文學水平不好,英語水平好,原著吃力,文學水平好,英語水平不好,看翻譯,文學水平不好,英語水平不好,看翻譯。


你的目的是讀英文原著,那就應該讀英文

先看中文版會讓你讀英文原著的興趣喪失

讀英文原著時,如果有不得理解的地方,而且查字典也不能解決問題,那麼拿中文譯本參考參考,加深理解,也是不錯的


看英文版,看不懂但是又不得不看,時間緊急那就只能看中文版。如果不著急,建議從簡單的英文原著看起,一本本增加難度,直到能看懂自己想看的原著。


看讀原著的目的

如果是專業書籍,非讀不可,那就讀原版,因為翻譯版會變味。

如果是娛樂,那就讀原版,如果讀不懂,那就找本能讀懂的讀


我自己有三條關於選擇原著/譯本的規則:

一,如果一本書原著是英文,那麼只要有英文原版,就不看中譯本。

二,如果一本書原著不是英文也不是中文,那麼只要有英譯本,就不看中譯本。

三,如果一本書原著是中文,那麼除了看中文原著外,也可以對照看看英譯本(如三體)。順序我一般喜歡先中後英。


推薦閱讀:
相关文章