十幾年前,電腦屏幕上出現了一個尖耳朵的夜精靈在從林中奔跑,突然她變成了一隻獵豹跳躍翻騰,隨後我就陷入了《魔獸世界》成為了一枚"遊戲渣"。不久它居然開啟了大型端游本地化中文配音先河,讓大家更好地理解和融入劇情,我作為配音小白蠢蠢欲動,"時間就是金錢,朋友"、"願聖光與你同在"、"願大地母親護佑著你"等經典台詞和梗成為眾多玩家茶餘飯後的談資,還有各種版本的DBM,比如"火牆火牆火牆~"

這次《魔獸爭霸3:重製版》中文配音,一定是老玩家們非常期待的。那些英語台詞變為了熟悉的中文,能讓大家更好地關注遊戲本身。暴雪遊戲的本地化,開闢了業界的新風向,讓年輕人感受中文之美,改變了對譯制風格固有的觀念,並被廣泛接受,功不可沒!


如果說重製版最讓人覺得有點值的部分,可能就這個中配了,演出沒的說,應該是中國一線配音的水平。

現在很多人都覺得原配逼格高。不過我在欣賞外國影視作品時都會儘可能看國配版,中文配音帶有一定的二次創作成分,好的中配不僅降低了觀看門檻,更別有一種美感。

可能越年輕的觀眾對民族文化的自信更多一點吧。

希望以後的日漫能有很多國配!


相信和我同年齡段的遊戲玩家之前或多或少都會接觸過《魔獸爭霸3》這款遊戲,不論是最早的混亂之治,到冰封王座,甚至後來的自定義地圖例如3C、DOTA等等,那個時候陪伴玩家度過遊戲時光的都是純粹的英文配音。這使得國內的玩家對於遊戲劇情的代入感始終差了那麼一些,甚至很多角色和兵種的語音直到多年之後我們都不知道它的具體含義,一些台詞梗我們也沒有辦法充分理解它們的意思。這讓我們在玩的時候始終覺得缺乏真正的互動感。

但是這次《魔獸爭霸3:重製版》首次增加了官方中文配音,它首先帶來最直觀的感受就像是看配過音以後的國外電影。在玩劇情戰役的時候,你可以將原先很大一部分集中在字幕上的注意力投入到畫面和劇情上,讓我們對遊戲劇情本身投入更多的關注。

其次,當我們操控的每一個兵種或英雄發出的聲音都是我們最親切的漢語時,你很難不會產生一種置身遊戲之中的互動感。甚至還有可能會在遊戲過程中遇到某個英雄或兵種用你家鄉的口音給你講笑話,這樣的體驗我相信是英文原聲沒有辦法所提供的。

說到這裡,我還是要稱讚我們的本地化團隊。他們將遊戲里原先的一些英文梗非常完美的轉化為漢語梗,並且絲毫沒有違和感,這需要對兩種語言系統有足夠的了解,還要具有足夠大的腦洞和幽默感,這一點上他們做的很棒!

此次《魔獸爭霸3:重製版》官方中配,台前有配音演員為大家呈現精彩的聲音演繹,台後有本地化團隊的頭腦風暴,兩者相結合,相信一定不會讓廣大玩家失望的。


那麼多war3文出現,是想誘惑我嗎。。。

我覺得有沒有中文差不多,畢竟那些聲音已經根植腦海了。

以前最喜歡瓜比,所以4兄弟2v2一般我玩獸人,我弟弟人族,表哥大部分時間是爆女獵,表弟啥都玩。

喔~喔.ki.to.ki?

xn--%7E-ut9ab.ki.to.ki


魔獸爭霸III重製版劇情概述:

品勢魔王眼爾加尼斯逼迫阿爾薩斯做出了父馬可親的決定,阿爾薩斯拋棄了虐光,拔出了被像操的劍,獲得了永傻的力量,隨後克爾蘇加狗前來輔佐阿爾薩斯,最終在冰感王座戰勝了吸收暴暴古爾丹之顱,獲得木大力量的伊利丹。

馬鄙里奧.恕風帶領著暗夜精逼的軍隊尋找被敵人笑成碎片的泰蘭德

根本甩之子,部廢的大酋魂薩爾收到蠢知麥迪文的預言指引,帶領獸人部落乘坐治船跑到了幾利罐多,卻和格父毀什地獄咆哮走散了,只能沿尿去找他們。

我覺得要是有配音演員把這段配出來,並且沒笑的話,那簡直是這個玩意唯一的亮點。

這有更多收集的文本Bug

父馬可親 - 萌娘百科 萬物皆可萌的百科全書?

zh.moegirl.org圖標https://nga.178.com/read.php?tid=20297148?

nga.178.com

來聽聽熱愛《魔獸爭bug:蟲豸版》的玩家給戰役劇情配的音,

重點要求:不 許 笑 !

————————————————————————————————————

我沒有否定中文配音演員努力的意思,只是對我這樣的早就打不來對戰,甚至moba都玩不動的老玩家來說,魔獸三重置版的意義頂多是重溫一下戰役和給自己的青春補一張票了。

而且眼看著暴雪對RPG地圖做出的父馬可親的決定,這個地圖編輯器衍生的各種RPG也被宣判死刑。我花錢是要鼓勵暴雪恰爛錢,買一個隨機笑話生成器嗎?

玩不來,告辭


嚯嚯,來了不少配音界人士,是打算來一波商業互吹?

抱歉,雖然配音演員有不少是很有名氣的老師,但是這部作品的譯制10分給3分不能再多。

國配阿爾薩斯跟WOW卡德加應該是一個人,鑒於卡德加的配音質量很高,我比較傾向於認為這次配音翻車是暴雪本地化時的問題,但不管怎麼說,完全像念台本一樣生硬的配音,實在無法給予肯定。

中文沒英文那味道只是其中一方面。最主要的,完全沒有體現出阿爾薩斯這人的性格從開始到最後的變化,最開始的莽撞、充滿熱情,到為了人民心急如焚,再到憤怒和憎恨,最後漸漸失去理智變得冷血,再到被霜之哀傷抹去靈魂後的空洞和瘋狂。整個過程的中配,這種起伏完全沒有體現出來。

別的不說,斯坦索姆那關中配英配各來一遍,自己品品。都到這份上了還特么來跟我杠「中配比英配好,你自己不懂欣賞blabla」,我只能很遺憾的認為你收了錢。


瑜不掩瑕,倒不如說瑕不掩瑕。

這麼多年了,咱的中配還是那個熟悉的味兒,極其擅長把平淡的敘述變成配樂詩朗誦。知道你們專業能力過硬,但你也不想想,暗夜精靈學過播音主持嗎?燃燒軍團學過播音主持嗎?全是那個熟悉的字正腔圓壓著嗓子拖著長音的調調,每句話的尾音還要妖嬈地打個轉……

英配中配

英配的旁白是酒館裡講故事的大叔,中配的旁白是舞台上詩朗誦的演員。

知道你們朗誦很厲害,但看在聖光的份上,能不能看看場合。這是艾澤拉斯,不是那見鬼的舞台。


感謝配音演員們的辛勤工作。

但是。。確實沒那個味。自己品品。

Betrayer of light!

聖光的叛徒!

這純粹是個人體驗問題而不是演員的有什麼瑕疵,不能苛責演員們。


我寧可暴雪把這些精力放到遊戲畫質的提升和穩定性的加強上,語音高端,遊戲體驗爛的嚇人也沒有用么卵用


有點不適應。

還有偶爾會冒出幾句英語,感覺很不適應。


瑜不掩瑕

希望網易認清現實,不要做無用的公關,巧克力味的屎也是屎


不然你以為0.5的評分是咋來的?

沒有這個,就是0分


先把暴雪承諾的內容補上,好好優化優化,這都沒弄好,還說中文配音?


配音陣容很強,但請允許我作為war3和wow老玩家,表達一點非常個人的,非常不專業的意見:

整個戰役打下來,除了阿爾薩斯在斯坦索姆喊出的「天涯海角」四個字以外,其他基本所有對話都是在朗誦的感覺……玩家體驗就是容易齣戲,彷彿每個人都是燕雙鷹,都是莫得感情的念台詞機器(劃掉,應該是感情單一,這個和莫得感情還不太一樣)。

還有一個彆扭的地方就是麥迪文的中配有股台灣腔……也不是說不能有口音,但一個先知說話給人一種「快去卡利姆多不然你們的人民就完了啦」的感覺實在是太毀了。

隨手錄了個片段,聲音可能不太清楚

個人感覺最違和的部分


失去靈魂了,要知道我們是玩的盜版的英文語音長大的,那些英文語音甚至不用考慮什麼意思,只是一種口號而已,就跟現在人喊奧利給一個感覺,喊了十幾年的號子,突然給我整個字正腔圓的配音,完全失去了玩舊版的時候那種玩獸族就是禽獸的滑稽感,還有完全不卡通不抽象的七頭身畫面,已經魔獸世界化的貼圖和翻譯,我知道多洛特的成立就是杜隆塔爾的建立,郵迪安就是伊利丹,阿爾賽斯就是阿爾薩斯,但是,真的,感覺很不舒服。

可能我們都是習慣了錯的東西,看到了暴雪告訴你這才是對的,我覺得渾身難受。

古爾丹的大板牙都沒了,么的靈魂啊ヽ(?Д?)?


國外玩家都不想吃的Big Shit,就別費勁心機往國人嘴裡塞了


這遊戲的重製版讓我很失望。


要是錢給得少就別配了,給得到位就加點感情用點心。

和魔獸世界一樣念稿子,都是專業人員,自己不會對比中文英文的語音傳達出來的意境嗎?

魔獸世界我都用英文語音中文字幕

重製版比wow還不堪。


很新鮮,個人覺得很喜歡。雖說大多數人都在說齣戲。還沒玩戰役,就對戰的感覺來說,耳目一新。

05年接觸魔獸,十幾年了,有點變化也不錯。


如果單從配音本身的水平來講,重置版中文配音的水準還算可以,至少算得上用心。至於效果來講,比較魔獸已經出了約18年了,基本都是老玩家。玩家聽慣了英語語音回過頭再聽中文配音反而會覺得不夠原汁原味,「先入為主」的影響肯定是存在的。

此外,要拿英語去配音成中文,確實在語言「本地化」方面很有難度。一方面較短的遊戲語音(比如選中單位、右鍵命令等)因為句子比較簡短,這些短句用中文配音後聽著有些中二感(星際2也一樣)。一方面用於敘述劇情的長段語音,就和國內對很多外語影片的中文配音一樣,配音者明明說的是中文但是語氣語調多少會有對歐美腔的模仿導致有做作感,或者是為了消除這些歐美腔刻意性將配音語調控制得很平淡導致聽上去沒有感情,以上二者都會產生聽覺上的違和感。相反如果是韓語、日語這些亞洲語言翻譯成中文進行配音,往往在配音上能做到相對「本地化」。電影頻道里一堆歐美電影的配音都是這種怪異感覺,畢竟東西方語言差異太大,配音這塊的客觀難度也著實存在。


推薦閱讀:
相关文章