怎樣用最簡潔的語言概括武俠小說?
以武寫俠,重點在俠,不在武
看是用哪種語言吧~
「小說」一詞比較容易概括,關鍵在於如何盡量簡潔地描述「武俠」:
- 英語 martial heroes(武英雄)
武俠小說有時被稱為 Chinese chivalry novels(中國騎士小說)
- 德語 im Wushu bewanderte ritterliche Helden(精通Wushu的正義英雄)
然而,還是得解釋Wushu是 die chinesische Kampfkunst(中國戰鬥技術)
- 法語 héros-guerrier(戰鬥英雄) 或 chevalier martial(武騎士)
武俠小說經常被稱為romans de cape et dépée(斗篷和劍的小說)
- 義大利語 eroe marziale(武英雄)
武俠小說也有被稱為romanzi di cappa e spada(斗篷和劍的小說)
- 西班牙語 héroes de las artes marciales(武術英雄)或 caballeros de las artes marciales(武術騎士)
其實前面幾種語言翻譯「武術」時也會用「武」的「藝術」這樣的說法,但翻譯「武俠」這個詞通常就逐字對譯,省去了「術」。西語大概是語速快慣了,一般都懶得壓縮表達……
- 印尼語 pahlawan ilmu beladiri(武術英雄)
武俠小說被翻譯到印尼語時使用專門的片語cerita silat,其中silat一詞指代的含義除了「功夫」以外,也包含印尼本土的傳統武術Pencak Silat
- 日語 武俠(ぶきょう),發音為bu-kyō
武俠小說譯作「武俠小説」(ぶきょうしょうせつ)。武術統稱為「格闘技」,特指小說中的武術時一般會使用「中國武術」或「古武道」(後者主要包括日本傳統武術)
- 韓語 ??(武俠),發音為mu-hyeob,可能有人會聯想到粵語的mów hàb
武俠小說譯作?? ??,武術譯作??,都是漢字詞
- 越南語 v? hi?p(武俠)
武俠小說譯作ti?u thuy?t v? hi?p(小說武俠),武術譯作v? thu?t,俠客譯作hi?p khách
看兩個具體例子吧:?a tình ki?m khách, v? tình ki?m (多情劍客無情劍)、? Thiên ?? Long ky(倚天屠龍記)
- 泰語 ????????(格鬥高手)
武術被解釋為??????????????(戰鬥藝術)??????????????????????????????????????????? ?(讓修習者擁有各種各樣的超能力)
武俠小說譯作???????????????(內功/內力小說),??????????即指「內部的力量」看來,法國人和義大利人對東方「武俠」的印象還停留在「斗篷和劍」的風情畫面中,而泰國人已經參悟了這套「中國傳奇」的精髓,只有修習「內力」才能讓格鬥技能達到「巔峯」