以武寫俠,重點在俠,不在武


看是用哪種語言吧~

「小說」一詞比較容易概括,關鍵在於如何盡量簡潔地描述「武俠」:

  • 英語 martial heroes(武英雄)

武俠小說有時被稱為 Chinese chivalry novels(中國騎士小說)

  • 德語 im Wushu bewanderte ritterliche Helden(精通Wushu的正義英雄)

然而,還是得解釋Wushu是 die chinesische Kampfkunst(中國戰鬥技術)

  • 法語 héros-guerrier(戰鬥英雄) 或 chevalier martial(武騎士)

武俠小說經常被稱為romans de cape et dépée(斗篷和劍的小說)

  • 義大利語 eroe marziale(武英雄)

武俠小說也有被稱為romanzi di cappa e spada(斗篷和劍的小說)

  • 西班牙語 héroes de las artes marciales(武術英雄)或 caballeros de las artes marciales(武術騎士)

其實前面幾種語言翻譯「武術」時也會用「武」的「藝術」這樣的說法,但翻譯「武俠」這個詞通常就逐字對譯,省去了「術」。西語大概是語速快慣了,一般都懶得壓縮表達……

  • 印尼語 pahlawan ilmu beladiri(武術英雄)

武俠小說被翻譯到印尼語時使用專門的片語cerita silat,其中silat一詞指代的含義除了「功夫」以外,也包含印尼本土的傳統武術Pencak Silat

  • 日語 武俠(ぶきょう),發音為bu-kyō

武俠小說譯作「武俠小説」(ぶきょうしょうせつ)。武術統稱為「格闘技」,特指小說中的武術時一般會使用「中國武術」或「古武道」(後者主要包括日本傳統武術)

  • 韓語 ??(武俠),發音為mu-hyeob,可能有人會聯想到粵語的mów hàb

武俠小說譯作?? ??,武術譯作??,都是漢字詞

  • 越南語 v? hi?p(武俠)

武俠小說譯作ti?u thuy?t v? hi?p(小說武俠),武術譯作v? thu?t,俠客譯作hi?p khách

看兩個具體例子吧:?a tình ki?m khách, v? tình ki?m (多情劍客無情劍)、? Thiên ?? Long ky(倚天屠龍記)
  • 泰語 ????????(格鬥高手)

武術被解釋為??????????????(戰鬥藝術)??????????????????????????????????????????? ?(讓修習者擁有各種各樣的超能力)

武俠小說譯作???????????????(內功/內力小說),??????????即指「內部的力量」

看來,法國人和義大利人對東方「武俠」的印象還停留在「斗篷和劍」的風情畫面中,而泰國人已經參悟了這套「中國傳奇」的精髓,只有修習「內力」才能讓格鬥技能達到「巔峯」

多兒:我是武俠嗎? - 不,你是魔法騎士

來自多鄰國duolingo的分享~


奧力給


讀完一本小說,合上書本,自己有什麼樣的感受,一句話把你讀到的感受概括出來就好


劍膽琴心,俠骨柔腸。


推薦閱讀:
相關文章