emmm。。。主要還是指單獨的一個片語吧,句子什麼的看前後文就知道怎麼讀了。但比如大街上(尤其在日本),看到某個漢字的招牌或者地名,第一反應是用什麼語言讀呢?
即興隨意想到的一個小問題。。。日語萌新瑟瑟發抖
這個問題挺有趣。
作為一個學了20多年日語,在日本已經生活16年的人,我個人的一些真實經歷應該可以幫你理解這個問題。
魯迅
看到這個名字你的反應是什麼呢?LuXun? 還是ろじん?
雖然我知道魯迅的名字日語念做ろじん,但是我看到這兩個字的時候腦子裡的第一反應還是LuXun。
儘管我非常清楚「魯迅」是日語漢字的寫法,用漢語簡體字寫出來應該是「魯迅」。
再看看這些名字吧
宮崎駿,黑澤明,久石讓,小澤征爾,吉永小百合,山口百惠,三浦友和,夏目漱石,川端康成,木村拓哉,藤原紀香,鳥山明,北條司,藤子不二雄
如果你用中文和我說這些人的名字,不用看漢字,光聽,我也能很快反應出來這些人是誰。
而且這些名字如果是單獨出現的時候,即使是用日語漢字寫法,比如「宮崎駿、黒澤明、久石譲、小澤征爾、山口百恵、鳥山明」(粗體是和中文漢字不同寫法的日語漢字)
我的腦子裡首先反應的依然是中文。雖然我如今已經能完全熟練使用日語,這些人的名字的日語念法我也能以和中文念法同樣快的速度反應過來。
為什麼呢?因為這些人是我學習日語之前,或者剛學日語,日語還完全不熟練的時候就知道的日本的名人。(某種程度上來說他們也是促使我對日本和日語產生興趣的最初原因)。我是八零後,我們小時候,中國日本曾有一段蜜月期。我們小時候電視上放的都是日本的動畫片,我爸媽年輕時候打扮都是學三浦友和,山口百惠等日本影星。我上中學的時候還沒有韓流,那時候流行看日劇,《悠長假期》《東京愛情故事》《101次求婚》等等。我們八零後幾乎都能說出幾個知道的日本人的名字。
接下來,我要講另外幾個名字。
每次回國遇到親朋好友自然會聊到日本的話題,以下這些名字是我最近幾年回國從90後00後的親友口中聽說的。
我們聊天的時候大概的場景是這樣的
A問: 「你喜歡GangTianJiangSheng嗎?」
我:gangtianjiangsheng是誰?
B問:「你知道JianTianJiangHui嗎?」
我:jiangtianjianghui是何方神聖?
C說:「ShengTian DouZhen 超帥呢!」
我:這人我好像沒聽說過......
D說:「YouCunJiaChun好可愛啊!」
我:誰????????
是的,幾乎每次都會特別尷尬,他們說的這些人,我一個都沒聽說過。然後他們都會以一種看外星人一樣的眼神看我,他們的眼神分明在說 「這麼有名的人你都不知道,你也太土老冒了吧?你真是從日本回來的嗎?」
然後我會讓他們用手機搜索這些人的照片給我看看。