這兩天,網路上關於王寶強與妻子馬蓉的事情鋪天蓋地,比奧運金牌還火。有段子說,不知情的人以為王寶強得了金牌,結果是馬蓉得了淫牌。夠損!大致看了一下,王寶強聲明的內容大致概括是我平日里待妻子不薄,她卻出軌了,我要離婚。

這明星出軌離婚,無論中外,都常有的事兒。今天,就讓我們看看怎麼用英文談論明星的出軌八卦(extramarital affairs)吧。

英文中有三個詞兒說婚姻中的不忠行為,分別是:

Adultery, Infidelity, Cheating

這三個詞兒是否可以通用呢?在某些場合當然可以。但是,和其他同義詞一樣,如果完全可以通用,就沒必要有三個不同的詞。

Adultery的定義最窄,指的是已婚人士的不忠行為,且通常是跟別人發生了性行為。霍桑所作《紅字》中,女主人公和他人生了小孩,小孩生父不明,因此背上了象徵通姦的A,代表的就是Adultery。

Infidelity是一段關係中(可以是非婚姻)的不忠行為,可以是身體出軌,也可以精神出軌。所以,精神出軌,英文的表達是: emotional infidelity。此處,我們不能用emotional adultery,因為adultery有性的指涉。

Cheating是三個詞兒中最模糊的,通常用於口語。它既可以是身體出軌,也可以是精神出軌,可以是婚內,也可以是談朋友期間的。

如果說某人可能有婚外情,也可以說:

He/she might be having an affair.

如果說他/她背叛了他/她的配偶,英文可以說:

He/she cheated on his/her spouse.[注意:一定要有on]

如果說某人是忠誠的配偶,我們可以說He/she is a faithful spouse; 如果說配偶不忠,那麼就是cheating spouse或者unfaithful spouse。王寶強在聲明中,樹立了自己faithfulloyal丈夫的形象。

cheating spouse很有可能導致的是離婚(divorce),一旦離婚,就可能要找marriage lawyer,然後就涉及到財產分割(the division of property)、孩子的監護(child custody)、配偶贍養費(alimony)的問題。兩個孩子監護的爭奪,英文的表達為custody dispute over the two kids。這些都可以在離婚協議中,英文表達是divorce settlement

名人的離婚通常代價特別大,所以許多人在結婚之前簽訂婚前協議,也就是prenup,以減少或者降低離婚時的撕扯。

——————————————————————————————————————

其他英語學習文章:

乘飛機,學英語!

學點英語:We are good!/I am good!

「控」的英文表達

英文後綴-Phobia(恐懼症)

學點英語:Are You Short?

———————————————————————————————————————


推薦閱讀:
相关文章