作家殘雪。(視覺中國/圖)

  當地時間2019年4月9日晚間,布克國際獎在倫敦薩默塞特揭曉了本年度的短名單,6本小說從13部作品中脫穎而出。中國作家殘雪止步於長名單。

  上個月,《新世紀愛情故事》使殘雪成爲蘇童、王安憶、閻連科之後第四位提名這一獎項的中國大陸作家。目前距離獲獎最近的,仍然是2016年入圍短名單的閻連科長篇小說《四書》。此外,臺灣作家吳明益亦於2018年入圍長名單。

  布克國際獎創設於2005年,獎勵世界範圍內翻譯爲英文並在英國或愛爾蘭出版的長篇小說及短篇小說集。獎項幾經改革,自2016年起頒獎週期由兩年縮短爲一年,5萬英鎊獎金由作者與譯者平分。本次進入短名單的六本小說分別譯自法語、德語、西班牙語、波蘭語和阿拉伯語,既有成熟作者也有新面孔。短名單作品的12位提名者中僅有一位男性。

  阿曼作家Jokha Alharthi是波斯灣國家的首位入圍作家,爲繼黎巴嫩、利比亞和伊拉克之後,入圍者中又一位阿拉伯語作者。她的作品《天體》講述了阿曼村莊中三姐妹對於婚戀做出的不同選擇,折射出一個奴隸制國家在後殖民時代的轉型。

  被問及“這本書如何能讓讀者瞭解當代阿拉伯世界”時,譯者Marilyn Booth反思道,阿語小說總被認爲是阿拉伯世界的路線圖,而不是首先被當成藝術,被看待爲拓展人類思想與表達邊界的寫作。Alharthi希望其他地區的讀者意識到,阿曼有着活躍而有才華的寫作羣體,和其他任何地方一樣。

  兩位來自南美洲的西班牙語作家,胡安 加夫列爾 巴斯克斯(Juan Gabriel Vásquez)和Alia Trabucco Zerán的小說都與這片土地上沉重而複雜的歷史有關,後者憑藉小說處女作《餘數》一舉入圍短名單。

  布克國際獎的寵兒託卡爾丘克

  2018年布克國際獎得主、波蘭作家奧爾加·託卡爾丘克今年再度入圍。託卡爾丘克1962年初出生于波蘭蘇萊胡夫,曾研讀心理學,擔任過心理醫生,受榮格影響頗深。在充滿黑色幽默的小說《讓你的犁頭碾着死人的白骨前進》,一個偏僻小村中發生一起謀殺案,以犯罪小說外殼引發關於瘋癲、社會不公和宗教僞善的思考。

  託卡爾丘克去年的獲獎小說《航班》獲獎後一個月銷量暴增近七倍,已經出至第十版。《讓你的犁頭碾着死人的白骨前進》的譯者Antonia Lloyd-Jones認爲,2017年倫敦書展對波蘭作家的興趣表明英國終於開始重視波蘭當代文學,《航班》在英國的出版與獲獎都具有這樣的背景。Jones去年因對波蘭文學譯介的貢獻而獲得了波蘭圖書研究所(Polish Book Institute)頒發的獎章。“你能想象英國會給英語文學的外語譯者頒發獎章嗎?”這位英國譯者反問。

  Annie Ernaux被認爲是當代法國的最重要作家之一,以小說式自傳(auto-fiction)見長。她的成名作《男人的地方》及其姊妹篇《女人的故事》分別書寫自己的父親和母親,此次入圍作品《歲月》則描繪了1940年作者出生以來半個多世紀法國的變遷,證明女性回憶錄並非只能處理小範圍的、內向的議題。

  德國作家瑪麗昂·波施曼(Marion Poschmann)已在本國多次獲獎,《鬆島》卻是她第一本被譯爲英文的小說。該書講述一位大學講師與企圖自殺的學生在日本鬆島的朝聖之旅。2014年,她在日本旅行期間意識到自殺與日本文化的特殊關係。小說引用了不少日本俳句詩人松尾芭蕉的作品,英譯者Jen Calleja第一次閱讀時心想:“老天,不知道誰會攤上這檔子翻譯,祝他好運!”翻譯過程中,她得到了專業俳句譯者的幫助。

  2019年布克國際獎評委會主席Bettany Hughes說:“各式各樣的智慧都彙集在這裏了。那些故事如此出人意料又無法預見,使我們不得不選擇它們,構成這個充滿活力的候選名單。每一本書都具有顛覆性且雄心勃勃,閃爍着令人愉悅的聰明才智,包含着創造性的對話。我們對所有翻譯的清晰和柔軟的力量感到震驚。”

  今年的入圍作品大部分由規模較小的獨立出版社出版。《天體》是小型文學出版社Sandstone出版的第一本阿拉伯語文學作品,該書入圍無疑對作者、譯者和出版社三方都是好消息。

  評委莫琳·費裏說:“好的獨立出版社已成爲文化方面的‘星探’。 儘管小出版社生存不易,但可以發揮其獨特的文學品位或個人品位,主流出版社往往很難做到這點。”

  5月21日,本屆布克國際獎最終獲獎的小說將從短名單中產生。

相關文章