每日一詞:檸檬精的英語表達與lemon可沒啥關係
當代網絡哲學家們通過長期觀察和實踐重新提出了“人類四大本質”:復讀機、鴿子精、真香怪、檸檬精。今天,我們來聊一聊“檸檬精”。“檸檬精”作爲網絡新名詞異軍突起,從原先的貶義詞成爲現在的“中性詞”。總之,所謂的“檸檬精”一個字形容就是“酸”,單想想就感覺倒下一排牙。現在網絡上各種“檸檬精”表情包接踵而至。
言歸正傳,“檸檬精”的英語可是和“檸檬”沒啥關係。倒是和“葡萄”有關,這大概就是俗語所說的“吃不到葡萄說葡萄酸”。
柯林斯英漢雙解大詞典
sour grape /ɡreɪp/
1.
PHRASE If you describe someone's attitude as sour grapes, you mean that they say something is worthless or undesirable because they want it themselves but cannot have it. 酸葡萄 (喻指得不到而加以貶低的東西)
例:
These accusations have been going on for some time now, but it is just sour grapes.
這些指控到現在已經持續有一段時間了,但那不過是酸葡萄心理而已。
例句:
1.He said he didn’t want to just because nobody asked him to, can’t you see it is sour grapes?
他說他不想去僅僅是因爲沒人邀請他去,你沒看出來他是吃不到葡萄就說葡萄是酸的嗎?
<www.ebigear.com>
2.His snide remarks about the winners are nothing but sour grapes.
他對獲勝者的尖刻評論只不過是狐狸的酸葡萄而已。
<blog.sina.com.cn>
3.When she said the performance was terrible , it was only sour grapes because she auditioned for the show but wasn't accepted.
她說這個表演很差完全是酸葡萄作用,因爲她應徵此項演出而未被錄用。
<edu.sina.com.cn>
現在的“檸檬精”是個中性詞,如果說嫉妒有10分的最高閾值的話,“檸檬精”所表達的程度不及二分之一,雖因嫉妒心裏有點酸,但是可以過得去了!