英文名是3 idiots 「三個傻瓜」,為什麼翻譯成個名字呢?


中文翻譯極其蛋疼 建議直接用英文名"3 Idiots"

除了寶萊塢出品 好像沒什麼關係


開篇不就是裝病下飛機麼……平常見不到吧~

《兩傻大鬧好萊塢(Bud Abbott and Lou Costello in Hollywood) 》,喜劇電影,1945年上映,S. Sylvan Simon導演。 參考一下已有的電影譯名也算是借其威風吧!
這個翻譯真是糟蹋了這部難得的好電影


給你看看寶萊塢比較火的電影的名字,你就明白了.....

《寶萊塢機器人之戀》

《阿育王》

《神奇的愛》

《寶萊塢傳奇》

《寶萊塢勁敵》

《寶萊塢生死戀》

《三傻大鬧寶萊塢》

《奪面煞星寶萊塢》

《真愛滿屋蛇女之神》

《嗨,寶貝》

《祖廟鬧鬼記》


嗯,這個翻譯非常狗屎。


中文翻譯的劇名,真是毀掉了一部好電影,好像印度電影名稱被翻譯成中文後,都喜歡加寶萊塢三個字,就比如另外一部好片《未知死亡》還被翻譯成《兇心人在寶萊塢》,簡直不知所謂!
推薦閱讀:
相關文章