瀉藥

這個問題可以回答一年,忒多了…

名著的譯本中,楊老先生的版本咱就不提了,那是咱中國人,單表國外的譯本:

紅樓The story of the stone , by David Hawkes 這哥們是牛津的教授,這個譯本我沒看完,但講真,其中的古韻真不如楊先生夫婦的那一版。其中的很多也是蠻逗的,怡紅院叫green delights, 瀟湘館叫the naiads house…有興趣的可以去比對著看看,蠻不錯的。

水滸All men are brothers, 賽珍珠;outlaws of the marsh, 沙博理;water margin, jackson;The marshes of mount liang… 都蠻好玩。

三國 romance of three kindoms, Brewitt Taylor; three kingdoms,Roberts(大名鼎鼎的羅慕士);其它還有很多片段行翻譯。

西遊的賊多 A Mission to heaven, Timothy Richard; The journey to the west, Anthony(佘國藩); journey to west, Jenner. ; Monkey: folk novel of china, Waley; The buddist pilgrim progress, Helen.....

The golden lotus, Clement Egerton ; The plum in th golden vase, David tod Roy. 這個不用我說書名吧……

手機打字太累,不扯了。

這麼說吧,你能想到的有名點的書都可以找到英譯本。從四書五經到金庸全集…


推薦閱讀:
相關文章