你有遇見自己的白馬王子嗎?西班牙語裏用「príncipe azul」來形容「白馬王子」。

問題來了,為什麼西語裏表示「白馬王子」是用azul,而不是blanco或者其他顏色呢?

先來看看各語言裏白馬王子怎麼說?

príncipe azul

príncipe azul (ESPA?OL)principe azurro(ITALIANO)príncipe encantadorpríncep encantador (CATALáN)prince charmant (FRANCéS)prince charming(INGLéS) Прекрасний принц (UCRANIANO)Prin?ul Fermec?tor (RUMANO)

Prins Charmant (NEERLANDéS)

príncipe encantadoPríncipe Encantado (PORTUGUéS)principe del caballo blanco白馬の王子 (JAPONéS)?? ? ?? (COREANO)Hoàng t? B?ch M? (VIETNAMITA)白馬王子 (CHINO)caballero del caballo blanco????? ?? ???? ???? (HEBREO)

príncipe hermoso

pengeran tampan BAHASA (INDONESIA)Прекрасный принц (RUSO)??????? ???????? (ARMENIO)príncipe de los sue?osUnelmien prinssi (FINLANDES)príncipe rubioSz?ke herceg (HúNGARO)príncipe de los cuentosM?rchenprinz (ALEMáN)

我們可以看到歐洲許多國家都是用「príncipe encantador」這種類型的表達來形容「白馬王子」,而亞洲國家則大多是「caballero del caballo blanco」的形式。

但是,沒想到只有在西班牙語和義大利語中是「príncipe azul」的說法,在起源於拉丁語的其他語言中,如葡萄牙語、法語、羅馬尼亞語和加泰羅尼亞語中都是有關encantador的說法。

藍色有什麼含義?

西班牙網站上的解釋是:

El azul es el color del cielo y del mar. Al ser el color del cielo esta muy estrechamente relacionado con lo celestial y lo divino. Por tener el color del mar se relaciona con lo inmenso y lo infinito.

藍色是天空和大海的顏色。天空的顏色,與天國和神息息相關。大海的顏色,則與廣闊和無窮盡的特點有關。

為什麼西語裏叫做「Príncipe Azul」?

01

Sangre azul

事實上,許多故事裡用藍色來定義那些愛上公主的英俊王子們(príncipes apuestos que enamoraban a las princesas),其原因是因為幾個世紀前人們相信皇室成員擁有藍色血液(los miembros de la realeza tienen sangre azul),即貴族血統。

人們認為國王的「sangre azul」不是因為其靜脈(vena)的顏色,而是與天堂有關,這是因為17世紀初的西班牙人文學家錯誤翻譯了(un error de interpretación)羅馬著名歷史學家Cornelio Tácito的著作。

由於這些錯誤的翻譯,曾經一度把「sangre celestial」(天國的血液)一詞,寫成「sangre celeste」(天藍色的血液)。從此藍色血液(貴族血統)「sangre azul」這一說法便流傳開來(pasó a popularizarse)。

這一固定說法還從卡斯蒂利亞語傳播到了其他的歐洲語言中:

法語:sang bleu

義大利語:sangue blu

葡萄牙語:sangue azul

羅馬尼亞語:sange albastru

英語:blue blood

德語:blaues blut

荷蘭語:blauw bloed

以上的這些表達使用時均為同一個意思(lo usan con el mismo sentido)。

02

Príncipe Azul

那麼,「Príncipe Azul」這樣的說法又是從哪來的呢?

實際上沒有明確的證據表明,當開始在故事中使用「Príncipe Azul」一詞時,到底哪個人物是第一個被授予這種顏色的主角(cuál fue el primero en el que se le adjudicó ese color al protagonista de las historias)。

一些歷史學家認為這個說法最早出現在十九世紀,起源於一個羅馬尼亞的傳說,其標題為「El Príncipe Azul de la lágrima」。很明顯,在這裡藍色象徵了他的貴族身份(el azul hacía referencia a su condición aristocrática),因此他被認為是藍色血液(a ser de sangre azul),從那時起人們就開始相信這種說法。

同時要強調的是,用「azul」來表示故事傳說中的王子,主要是在西班牙語或是義大利語的故事中。而在大多數其他語言中,他們把這類人稱為「El Príncipe Encantador」(英語用「Prince Charming」表示,法語用「Prince Charmant」)。

有一點值得注意,英語翻譯成葡萄牙語的過程中存在錯誤和偏差,這在將葡萄牙語翻成卡斯蒂利亞語時也出現了,導致在一些傳說中會有「El Príncipe Encantado」這種說法(不是príncipe encantador)。因此,這種用法也廣泛存在於西班牙語中。

網友們有什麼個人的解釋?

→ 因為是天空的顏色。通常,公主們都倚靠著陽臺看著星星,等待著,幻想著她的白馬王子的到來。

→ 因為如果我沒記錯的話,童話故事裡的王子們都身著藍色衣服。

→ 我猜王子必須有代表溫柔的藍色眼眸、藍色衣服或者其他的什麼。

長見識了嗎?

參考資料:

taringa.net/posts/tv-pe

https://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/de-donde-surge-el-mito-del-principe-azul-de-los-cuentos/Por qué es Azul el Príncipe Azul? - TV, Peliculas y serieshttps://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/de-donde-surge-el-mito-del-principe-azul-de-los-cuentos/

ar.answers.yahoo.com/qu


推薦閱讀:
相關文章