文:kkk

  新版《倚天屠龍記》播出以來,話題度十足,爭議不斷,都說這版倚天屠龍記最爲尊重原著,小說中第二十三張趙敏現身,這部電視劇就等到第二十三集趙敏纔出場,算是致敬原著?然而劇中卻有一個新名詞帕莎明教,讓人感到非常疑惑,我們看的不一直都是波斯明教嗎,怎麼改成這個名字了。

  原著小說中,明教起源於西域的波斯古國,總壇位置也在波斯,紫衫龍王和小昭都是波斯和漢人的混血兒,所以長得很有異域風格,母女都曾是波斯總教的聖女,新版的劇情沒有變但是吧原著中的波斯明教改成了帕莎明教,而且波斯這個詞一次也沒有出現過。

  對大多數金庸粉來說沒聽說過帕莎這個詞,都比較陌生,但是其實帕莎就是波斯的音譯而已,波斯的英文單詞就是“Persia”,中文讀出來就變成了帕莎,但是導演爲何煞費苦心的把一個地名改成音譯版呢,而且波斯纔是我們最爲熟悉的啊。

  據我分析可能是審查的原因,最近對影視劇的審查越來越嚴重,過審查上線有一定難度,涉及歷史的詞彙最好不要妄加使用,所以導演乾脆就把這些歷史詞彙換了個說法,避免文化糾紛和電視劇誤導小孩子歷史,比如說新版《倚天屠龍記》中的關鍵人物朱老四,就是原著朱元璋換的名字,估計也是這種原因,畢竟朱元璋是歷史上的大明開國皇帝,這樣的戲說演繹,有可能會誤導小孩子,朱元璋原來是這樣的人,與歷史史實不符。

  其實除了這版早在之前的鄧超版倚天屠龍記中就把波斯總教換成了西邊教,而且還把少林派改成了僧人派算是比較無語尷尬的改編,別的歷史題材電視劇也有改編比如《貞觀之治》把西突厥就改成了草原十八部,《軒轅劍天之痕》這種遊戲改編的電影也有動作,原來的NPC都是三國中的人物,電視劇版把所有名字全部更換了。

相关文章