《影子的頌歌》,2016

  Elogio de la sombra,1969

  博爾赫斯 著 王永年 譯

  上海譯文出版社

  傳說

  亞伯死後,亞伯和該隱兩人又見面了。他們在沙漠裏行走,老遠就互相辨認出來,因爲兩人的身材都很高大。兄弟兩人席地而坐,生起一堆篝火,喫着東西。和日暮黃昏感到勞累的人一樣,他們都不做聲。天際出現一顆還沒有起名字的星辰。在火光輝映下,該隱看到亞伯額頭被石塊砸破的傷痕,剛拿到嘴邊的麪包掉了下來,他請求亞伯寬恕他的罪行。

  亞伯回答說:

  “是你殺了我,還是我殺了你?我記不清了;眼下我們呆在一起,和以前一樣。”

  “現在我知道你確實寬恕了我,”該隱說,“因爲忘懷意味着原諒。我也要試圖忘懷。”

  亞伯緩緩說道:

  “正是這樣。只要內疚不止,罪責就繼續存在。”

  “現在我知道你確實寬恕了我,”該隱說,“因爲忘懷意味着原諒。我也要試圖忘懷。”

  ——博爾赫斯|王永年 譯

  —Reading and Rereading—

  Leyenda

  Abel y Caín se encontraron después de la muerte de Abel. Caminaban por el desierto y se reconocieron desde lejos, porque los dos eran muy altos. Los hermanos se sentaron en la tierra, hicieron un fuego y comieron. Guardaban silencio, a la manera de la gente cansada cuando declina el día. En el cielo asomaba alguna estrella, que aún no había recibido su nombre. A la luz de las llamas, Caín advirtió en la frente de Abel la marca de la piedra y dejó caer el pan que estaba por llevarse a la boca y pidió que le fuera perdonado su crimen.

  Abel contestó:

  -- Tú me has matado o yo to he matado? Ya no recuerdo, aquí estamos juntos como antes.

  --Ahora sé que en verdad me has perdonado --dijo Caín--; porque olvidar es perdonar. Yo trataré también de olvidar.

  Abel dijo despacio:

  --Así es. Mientras dura el remordimiento dura la culpa.

  上海譯文出版社

  題圖來源:tumblr.com

相關文章