謝謝邀請!

面對同一本外文書籍,由於在不同的出版社出版,會找不同的學者進行翻譯,所以會有諸多差異,主要表現在:

一,文字大多不同。翻譯的過程,實際上是一個再創作,翻譯作品的優劣與翻譯學者的個人文學素養,文字造詣以及文字風格有很大關係。一名優秀的翻譯學者,可以更好地領悟出原作者所要表達的精粹,能夠在翻譯作品時更準確地做到「信雅達」。

但再高明的翻譯學者,由於和原作者使用語言的不同,在翻譯過程中必須要用本國語言來替代,來表達的過程中,肯定會因為自己的語言使用習慣,相應的就產生了文字上的大多不同。

一個翻譯學者一種文字風格,十個翻譯學者十種文字風格,越多的翻譯學者就會產生越多的不同文字風格。

二,內容部分異常。翻譯作品既然是一個再創作的過程,由於翻譯學者的優劣,在對原作者的意圖表達方面,因為使用「工具」(本國文字)的某些原因的不恰當,內容就會產生部分異動。

當然,對於「內容」的失真,在這個方面,詩歌翻譯的不確定性要比小說戲劇嚴重的多。也就是說,小說戲劇的內容,相對詩歌來說,不會產生很大的變化。

所以,如果給孩子買相關閱讀作品,家長最好還是買學校老師指定的出版社出版的作品,畢竟有相對參考性,即使有差別,但想來不會有太大。

最後說一點,在對外國文學作品的出版上,個人覺得人民文學出版社,譯林出版社,上海譯文出版社做的最好。

以上回答,希望可以幫到你。

2017-11-06


不是書的主要內容不一樣,而是講解的不一樣。

不是同一個人翻譯的,書中的文字自然也就不一樣,或是,有的書存在不同的版本,如《紅樓夢》就有好多版本,不同的版本,其文字多少有些出入。所以在選書時,要注意看是誰翻譯的,以及是什麼版本的書。

但是,您說的課外書,這個原因的可能性不大。

可能主要是在於節選和講解的不一樣。

學生版的名著,很多是節選版,各個出版社在節選時自然各做各的,節選的部分,甚至還有改寫的,肯定也有出入。

此外,學生版的名著,一般是有注釋和講解的,甚至還有練習題。這些,不同的出版社做的內容自然會相差很多了。

我兒子每學期都會用一種叫「全解」的學習資料書,以前,都是按照老師要求在當地書店買的。有一次寒假,我因為要在網上給孩子買下學期的教科書,看網店裡也有那種「語文全解」,出版社以及封面都是跟以前買的一樣的,就順便買了下學期的一本。結果,開學之後,上課時我兒子發現他的書跟同學的書不一樣。老師問:你的是在哪買的。我兒子說:我也不知道,我爸爸買的。老師告知:這是老版本的。兒子放學後,我又到書店買了一本。

只是一個新舊版之差,就有修訂的內容,不能完全對上。更何況是不同的出版社出的了。

不知道您孩子的老師要求買的書,將來如何使用,是老師統一領著讀嗎?如果是統一學,那老師要求什麼版本,最好就買什麼版本的。要不,跟老師不同步,會很不方便的。這個不用多說,您也懂的。

您要是對推薦的版本不喜歡,或是字體太小,您可以另買個版本給孩子在家用,我通常是這樣子做的。


1.如果是中國人寫的中文版的,內容會差不多。但也要看版本,有可能是簡寫版本,有可能是專門的青少年版本,比如三國演義青少年版本,還有民間傳說,比如岳飛傳,雖然名字一樣,但其實不同出版社出版的,根本不是一樣的。

2.外國文學,不同出版社尋找的翻譯家不同,翻譯出來意思相近,但語言風格和內容不同。想魯濱遜漂流記這樣的書,針對青少年版本的,還有縮寫的可能,所以需要指定出版社和指定版本。

3.學會挑選版本,找到合適的書,是一個人會讀書的入門技能。

4.小學生的書,參考公眾號 閱讀指南小學生。


我認為從內容上來說可能會出現大同小異。因出版社、出版人互相差別翻譯水平上也不盡相同。所以說不會完全相同。又因為山頭有高低,十指有長短,那麼水平也有高低,技術有差異,因而出版就差異。但總體上說是大同小異。


同一本書,由不同的出版社來做,內容有些一樣,有些卻不盡相同。以大家耳熟能詳的《西遊記》為例,來簡單說一下吧。

一、有簡體字本,有繁體字本;

二、有洋洋洒洒三卷本或二卷本,也有縮印成一冊的縮印本;

三、有帶插圖的,也有不帶插圖的;

四、有文言文本的,也有白話文本的;

五、有繪圖本,也有改寫本。

……………………


推薦閱讀:
相关文章