日文跟西班牙文莫名其妙雷同的地方 (持續更新中)
我不是語言方面的本科生,但語言學習是我的興趣。
用不同語言時,大腦活化的區域不同,有時候甚至會讓我覺得變了ㄧ個人似的。
心情不好的時候語文學習是我排解壓力的方式之一。
用日文或是英文思考的我,彷彿跟講中文的我不是同一個人,讓我可以暫時忘卻身份。
但我也很慶幸我沒把它當主科來唸,而是有別的難以取代的專業。
(可以參考這篇 http://shibako.pixnet.net/blog/post/363290474)
來美國之後感受尤深。
在臺灣我覺得我中英日三國語言都很好已經蠻厲害的。
哇賽,來到美國後英文比我強的兩億; 中文跟我ㄧ樣好的幾百萬; 日文則沒啥太大用處。
如果有高中生問我,我一定會說「除非你是對某個語言的文學特別有興趣,拜託不要選語文相關學系。」
喜歡英文日文,很好!我還是建議你選擇別的專業,否則請務必輔修。
這個時代學習語文的工具那麼多,就算在臺灣你讀英文系英文比你強的還是ㄧ堆,更不用說放眼全世界了。
Anyway,扯遠了。
最近我每天在三種語言之中轉換的有點膩了,決定開始自學在這裡超實用的西班牙文。
學得時候意外地發現西班牙文跟日文有不少相像的地方,決定記錄下來~
發現語文之間的異同處也是學習語文的樂趣之一 (=^_^=)
現在我每天用Duolingo五篇:很推薦,讓學習新的語文像玩遊戲一樣,但不能只玩這個因為文法會很弱。
在車上聽 Living Language Spanish的CD,回家再讀它附的書加強文法。
Living Language系列的書我超級喜歡的,內容淺顯易懂價錢也便宜,才30USD不到可以買到三本書加上12片CD!
希望明年可以直攻B2囉!
西班牙文跟日文雷同之處:
1. 會看就會唸
英文的A可以有[e][ɛ][æ]等各種不同的發音,但西班牙文的a就只發[ɑ]。
同理其他的字母也通常只有一種唸法,這點跟日文很像。
日文只要學過50音的人,就會唸每一個字,反正就照一個一個音節唸就對了。
西班牙文也是,只要學會簡單的發音規則,之後就照唸就好,幾乎不會唸錯。
而且日本人最苦手的L在西班牙文裡面也是有點像る的音。
日本人應該覺得唸西班牙文簡單多了~
英文的唸法就複雜地多。
通常是學了很久或是有學過自然發音法的人,纔可能看到字就唸出正確的發音。
否則就會跟日本人唸英文一樣,McDonald唸成Makutonarudo。。。
這個影片超好笑的:
2. 這裡、那裡跟那~裡
學日文時學到この、その、あの的時候大家不知道有沒有跟我一樣覺得很神奇。
因為中文英文都只有這裡跟那裡的區別。
但西班牙文居然跟日文一樣有這個觀念!
(西班牙文皆以男性單數為代表)
このー este
そのー ese
あのー aquel
老實說這個觀念不錯,真希望中文也有..
不然常常都要 那裡、那~裡、那~~~~~~~~裡。
(待續)
查看原文 >>