我不是語言方面的本科生,但語言學習是我的興趣。

用不同語言時,大腦活化的區域不同,有時候甚至會讓我覺得變了ㄧ個人似的。

心情不好的時候語文學習是我排解壓力的方式之一。

用日文或是英文思考的我,彷彿跟講中文的我不是同一個人,讓我可以暫時忘卻身份。

但我也很慶幸我沒把它當主科來唸,而是有別的難以取代的專業。

(可以參考這篇 http://shibako.pixnet.net/blog/post/363290474

來美國之後感受尤深。

在臺灣我覺得我中英日三國語言都很好已經蠻厲害的。

哇賽,來到美國後英文比我強的兩億; 中文跟我ㄧ樣好的幾百萬; 日文則沒啥太大用處。

如果有高中生問我,我一定會說「除非你是對某個語言的文學特別有興趣,拜託不要選語文相關學系。」

喜歡英文日文,很好!我還是建議你選擇別的專業,否則請務必輔修。

這個時代學習語文的工具那麼多,就算在臺灣你讀英文系英文比你強的還是ㄧ堆,更不用說放眼全世界了。

 

Anyway,扯遠了。

最近我每天在三種語言之中轉換的有點膩了,決定開始自學在這裡超實用的西班牙文。

學得時候意外地發現西班牙文跟日文有不少相像的地方,決定記錄下來~

發現語文之間的異同處也是學習語文的樂趣之一 (=^_^=)

現在我每天用Duolingo五篇:很推薦,讓學習新的語文像玩遊戲一樣,但不能只玩這個因為文法會很弱。

在車上聽 Living Language Spanish的CD,回家再讀它附的書加強文法。

Living Language系列的書我超級喜歡的,內容淺顯易懂價錢也便宜,才30USD不到可以買到三本書加上12片CD!

希望明年可以直攻B2囉!

 

西班牙文跟日文雷同之處:

1. 會看就會唸

英文的A可以有[e][ɛ][æ]等各種不同的發音,但西班牙文的a就只發[ɑ]。

同理其他的字母也通常只有一種唸法,這點跟日文很像。

日文只要學過50音的人,就會唸每一個字,反正就照一個一個音節唸就對了。

西班牙文也是,只要學會簡單的發音規則,之後就照唸就好,幾乎不會唸錯。

而且日本人最苦手的L在西班牙文裡面也是有點像る的音。

日本人應該覺得唸西班牙文簡單多了~

英文的唸法就複雜地多。

通常是學了很久或是有學過自然發音法的人,纔可能看到字就唸出正確的發音。

否則就會跟日本人唸英文一樣,McDonald唸成Makutonarudo。。。

這個影片超好笑的:

 

2. 這裡、那裡跟那~裡

學日文時學到この、その、あの的時候大家不知道有沒有跟我一樣覺得很神奇。

因為中文英文都只有這裡跟那裡的區別。

但西班牙文居然跟日文一樣有這個觀念!

(西班牙文皆以男性單數為代表)

このー este 

そのー ese

あのー aquel

老實說這個觀念不錯,真希望中文也有..

不然常常都要 那裡、那~裡、那~~~~~~~~裡。

 

(待續)

查看原文 >>
相關文章