謝邀!在英美語系中,無論句子或短語,往往注重事物的主體與主旨呈現。而此《beauty and the beast》為顯耀片名標題,而更是以實給力,以凸顯重中之重。

如譯「桌上的書」要突出「書」,而後的說明部分介詞短語作定語緊跟中心詞後,故寫成the book on the desk。又如,「他昨天和他來了」,要突出「他來了」,讓其置前,故譯成「He came with her yesterday.」。

一個短語、一個句子尚且如此,則標題就要做到更凸顯、簡潔、明瞭,用以突出主旨,以至一目瞭然。是句子的改為短語,有虛詞的讓實詞當先(甚至包括首個字母大寫)等。

加之美女是本標題中的第一眼,就顯得尤為重要了。再者beauty是a beautiful girl的「代替詞」,並有「美麗的人或物」之不確定性,為了簡潔或唯美,前面就無須加the了。

看到前面有網友是「泛指」,在詞義判定上,我有點不同意,好象過不了關。但在beauty是個可數名詞,為何沒在前加a或變複數形式來表示類別,則是好理解的。這也與本人上述之觀點不謀而合。


謝謝邀請。

Beauty and the beast是電影《美女和野獸》的片名,這裡運用到泛指和特指的關係。beauty 是泛指美女,beast 雖然也是泛指野獸,但在影片所描述的情節中是指被施了魔法而變成野獸的王子,只有一個,是特指,所以beauty前面要加the。


這,我英語不好,你找英語學的好的提問吧!


推薦閱讀:
相關文章